Lucas 14

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di satu Duh Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal, du nlak kenen kmaan ditù. Na too kenen tnanul i dad to.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déén, balak i lawehan.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dad gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad flalò Dwata ku fgulê i to nun tduk di Duh Kaftud, ku là?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kabay tatì ale fanak. Na nagot Dyisas i to én, na fanguléan na fdaan mulê.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na snalek ale Dyisas, manan, “Ku nun tingàyu ku demen bakayu i mtatek di mngalam sol di Duh Kaftud gasilyu falwà ku là?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kabay là ale gamtimel.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na nun teen Dyisas i dademe dad to nlak déén malék i dad gusudeng i gal tagà di dad to mdatah, taman nun tulenan satu fléd, manan,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ku nun mlak ge di kasdeme, nangam nalék i fye gusudeng i gal tagà i dad mdatah to, du ken nun to kel, mdatah fa di ge.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Du ku kel, ken salu di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam di to ani.’ Na baling ge myà du tabaling én tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kabay ku nun mlak ge, ani fye nimoam, nalékam i gusudeng i dad to mdanà du fye salu di ge i to mlak, na manan, ‘E Lew, mili ge kun di fye gusudeng.’ Na fiten di kdee dademem nlak, ge too mgafè.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Du balù simto to fdatah i kton, fdanà sa kadang, na balù simto to fdanà i kton, fdatah sa kadang.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na man Dyisas di to mlak kenen, “Ku mimò ge kakaan ku nun to nlakam kmaan di safédam, nangam nlak i dademem sgalak, i dad flanekam, i dademe gakedam, ku demen i dademem saldan i nun knun, ken mlak ale ge na gbalas ge di klakam dale.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kabay ku mimò ge fista, i fye nlakam, dunan i dad to landè knun, i dad to là gmagan magu, i dad kimay, na i dad butè.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Na nun kafye gdawatam, du balù làla ge gbalas, Dwata malas i kafye nimoam di kték i dad to tlu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to di gukmaanla mlinge i man Dyisas gine, na manan, “Too nun kafye i to kmaan di fista nimò Dwata kadang di kagotan di langit.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Na tulen Dyisas fléd ani di to én, manan, “Nun satu to mimò i bong fista, na dee dad to nlakan.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Di kakel i duh i fista, dekan i saligan du fye tnulen i dad to tanlakan, ‘Salu gamu dini, du tagatlagad i kdee.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Kabay i kdeela malibad i là ale gsalu ditù. Man i tnanin, ‘Nun tanà bnayadgu, na là fakay ku làgu nlauy. Begam nlifet i làgu kagsalu di fista.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Na man i satu, ‘Nun gbayadgu sfalò baka, na fan agu mdà du tilewgu ale fdaru. Begam nlifet i làgu kagsalu di fista.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Na man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, taman là agu gsalu di fista.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Taman mulê i saligan, na tulenan i kdee ani di amun. Na too flabè i amun, na manan di saligan, ‘Faflal ge mdà salu di dad karsada na dademe dad dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, dad là gagu, dad butè, na dad kimay.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Na di là mlo, takel i saligan, na manan, ‘E Amu, tanimògu i kdee dekam, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Na man i amu di saligan, ‘Lêman ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom fsalu dini i dad to, fye fnò i gumnègu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kabay tulengu ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamkaan i bong knaan tafatlagadgu ani.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, na manan,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ku nun to mayè magin deg, na là too bong nawan deg, mdatah fa di kalbong nawan maan, yéan, yaanan, dad ngaan, dad flanekan, na balù kel di kton, là kenen fakay mgimò satu gal mlalò deg.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na balù simto to là mebe i krusan na mlalò deg, là kenen fakay mgimò satu gal mlalò deg.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak i bong gumnè, én nimoan, funan fanak na fandam ku file filak i btasan du fye gadean ku gablà filakan gafnge dun.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Hae, du ku laan funa fandam, di kafngen fdak i lahanan, laan gafnge i gumnean, na baling snilo kenen i kdee mite dun.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Na manla, ‘I to ani, tambù kenen fdak i gumnè, bay laan gafnge dun.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Salngad én, ku fkahta di harì fan samfati satu harì nun lwe falò libu sundalun, du funan fanak na fandam fye gadean ku gmagan kenen misan dun, balù ku alò sfalò libu i kenen sundalu.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku man nawan laan gmagan, dekan muna dad saligan smitong i satu harì di sawag ale fa, du fye stulen di gufyen fye là ale fles sfati.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Salngad én, là gamu fakay mgimò to mlalò deg, ku làyu funa fandam na tnagak i kdee dademe mabtas di gamu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “I dad mlalò deg, ku làla agu fabtas di kdee dademe knabasla, salngad ale di kahì landè nem, du balù ku fye kahì, bay ku talandè neman, landè kibò fahì dun lêman.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Talandè gukmamu dun, balù bol di abunu i tanà, là fakay, tatì bat nan i dad to. Taman flinge gamu ku nun klingeyu!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.