Lucas 11

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satu duh dmasal Dyisas di satu banwe. Na kafngen dmasal, man i satu di dad gal mlalò kenen, “Amu, tdoam gami dmasal gambet i gal nimò Dyan Gal Munyag di dad gal mlalò kenen.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Taman man Dyisas, “Ku dmasal gamu, gambet ani manyu,
2 Jesus respondeu:
3 Blém di gami i gablà knaanmi di kat duh.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Na nlifetam i dad salàmi, du nlifetmi dad salà i kdee dad to gamsalà di gami.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Kafnge én, man Dyisas di dale, “Na tan kiboam ku nun satu di gamu salu di gumnè i demen sgalak di gutngà i butang, na manan, ‘E lew, begam agu fandem tukay knaan,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 du nun demegu sgalak kel di gumnègu fdu di gumawagan, na landè fkaangu kenen.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Na ku tmimel i demen sgalak ditù di lam, na balingan man, ‘Nangam agu snamuk! Tamagtakab i gumnèmi, na tamilè gami dad ngàgu. Talà agu nan mték mlé ge balù i tan.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Tulengu gamu ani, balù laan mayè mték mlé kenen knaan, du demen sgalak, bay du fadlug kenen mni, magleges kenen mték na mlé i kdee kliduan.
8 Jesus disse:
9 “Taman mangu di gamu, mni gamu di Dwata, na banlén gamu, mngabal gamu na fiten di gamu i fanngabalyu, na mbal gamu fusuk na lanwan di gamu i takab.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Du balù simto mni di Dwata, gamdawat sa, na balù simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan, na balù simto mbal fusuk, lanwa Dwata di kenen i takab.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Gamu dad mà di tah tanà ani, ku mni tingàyu nalaf, bléyu kè ulad?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ku mni kenen tingà anuk, bléyu kè fagi? Là sa!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Balù ku tagnè gamu dad gamsalà, knean fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Mdatah fa déén i kfulung i Màyu di langit mlé fye, du blén i Mtiu Tulus di dad to mni di kenen.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Na nun busaw umu falwà Dyisas di satu to, na di kalwà i busaw gtalù i to én, na too tikeng i dad to.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kabay man i dademe, “Falwaan i dad busaw, du Bélsébul i gumdatah dad busaw, mlé di kenen gnagan.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Na nun dademe déén mayè tmilew ku Dyisas, taman mni ale di kenen tnikeng nimò, du gudmilèla kun, ku mdà di Dwata i nimoan.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Na gadè Dyisas i fandamla, na manan di dale, “Ku fkahta di kagot i satu harì, ku sunay ale i dad ton, malmo baling i kagotan dale. Salngad ku fkahta di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Na ku sanfati Satanas i dademen, là kè malmo kagotan? Taman kan ku manyu kun, falwàgu dad busaw fagu di ku Bélsébul?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ku glut, Bélsébul i gumdà tulusgu falwà i dad busaw, simto gumdà tulus i dad mlalò gamu gal falwà dad busaw? Gadèyu i tulusla mdà di Dwata na én sa gugmadèyu gsalà i manyu gablà di deg.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Taman du én kafalwàgu dad busaw mdà di gnagan Dwata, én sa i gugmadèyu takel i kagot Dwata di dad to.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ku fkahta di mgal to mebe tek mantay i gumnean, landè sa to gamwè knunan.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kabay ku nun to mgal fa matud samfati na misan kenen, gaganan mwè i tek gusmaligan na i knunan, na sansalelan di dad ton.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Na mangu di gamu, balù simto to là msen deg, dmuen deg, na balù simto to là tmabeng samtifun i dad to di deg, balingan ale sanbalét.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Na man fa Dyisas, “Di kalwà i busaw di satu to, gal kenen magu di dad kafag banwe landè alì dad to du mngabal i gumanakan. Kabay ku landè teenan, manan di kton, ‘Samfulê agu di tagnè gumnègu.’
24 Jesus continuou:
25 Na kakelan di to tagnè gumnean, teenan tamlaneb na maftifas.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Taman mdà i busaw mngé i dademen, na faginan fitu dad busaw mdatah fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk, na fles mnè di kenen. Taman matnù fa i ksasè kagkah i to én di katbuan di là fa lamwà i busaw.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Na di lam Dyisas talù, nun libun mdà di dad to stifun déén tamlo, manan, “Too nun kafye di libun fsut na ftutù ge!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Kabay too nun kafye i dad to flinge Tnalù Dwata na mimen dun.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Baling matnù dad to stifun di saféd Dyisas, na talù kenen, manan, “Too sasè i dad to di bang ani. Mni ale tnikeng du ilè agu i dek Dwata. Kabay landè tnikeng fite di gamu galwà di tnikeng teenyu kadang gambet i gnagu Dyona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 I gnagu Dyona i gugmadè i dad to di banwe Ninibi na kenen sa i dek Dwata. Salngad deg, i dnagit Tingà To, i gnagugu kadang i gugmadè i dad to di bang ani.
30 Assim como o
31 Na di Duh Kukum Dwata kadang, tadag i réyna magot i banwe Siba di muna Dwata du dmalam gamu dad to di bang ani, du i nimò libun ani di muna fa i gugmadè gablà gamu fanlayam, du balù too mawag gumdaan, salu kenen di ku Harì Solomon du fye flinge i gnadean. Kabay nun mdatah gnadè di ku Harì Solomon dini di gamu ani, bay là gamu flinge.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Na di Duh Kukum, lê tadag i dad to mdà di banwe Ninibi du dmalam gamu du i nimòla di muna fa i satu gugmadè na gamu gablà fanlayam, du di kaklingela tdò Dyona di dale, msal ale di sasè nimòla, bay i tamdò gamu ani, mdatah fa di ku Dyona, bay là gamu msal.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun to mtam i salò, laan sa buni ku demen snukub i been. Kabay én nimoan, fkahan di gumefen, du fye balù simto fusuk di gumnean mite i uyalan.
33 Jesus continuou:
34 I matayu gambet i salò di lawehyu. Ku fye i keyeyu, fakayyu man matlu i fandamyu, na gambet langub lwa i klamang lawehyu. Kabay ku sasè i keyeyu, sasè fandamyu, na gambet langub kmifu i klamang lawehyu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Taman tooyu fnafye, du ken man nawayu malwa i fandamyu bay kadì kifu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ku too malwa i fandamyu, na landè gukmifun, gambet salò tmuyal di gamu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Kafnge Dyisas talù, nun satu Farisi mlak kenen kmaan di safédan. Taman fusuk kenen di gumnè i to én, na sudeng du fan kmaan.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Na tikeng i Farisi du là malob Dyisas di là fa kmaan du én i tagnè nimò lalò i dad Dyu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Na man Amuito Dyisas di kenen, “Gamu dad Farisi, salngad gamu i to malob di lwà i tabù na fligo, bay ditù di lam, sana kagsikan. Hae, nalobyu kmalyu, bay fnò nawayu klom na dee bung sasè.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Tay, too kulang i fandamyu! Là kè glut Dwata i mimò lawehyu, mimò fa nawayu?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kabay ani fye nimòyu, mlé gamu di dad to landè balù tan i gaganyu, du fye gadè i dad to mlaneb gamu, là alò di lwà, bay ditù fa di lam.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Magakdo gamu dad Farisi! Fanlayam gamu kadang du balù bléyu gasfalò alel di Dwata kdee kantuyu, kel di dad malnak bol uten na gulay, knean fbayàyu i dad mabtas nimò, dunan i tlu kibòyu i demeyu to na i kakdoyu Dwata. Ani moon tooyu nimò, na fadlug fa di kimenyu i dademe flalò galyu nimen.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Magakdo gamu dad Farisi! Fanlayam gamu kadang du too gamu mibal afè i dad to. Ku fusuk gamu di gal gusatdò, kayèyu i dad fye gusudeng di muna. Na ku salu gamu di fadyan, kayèyu ku too gamu nafè i dad to déén.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Magakdo gamu! Fanlayam gamu kadang du i sasè mnè di nawayu fagsik i dad to mafè gamu, salngad i dad lbang fagsik i dad to gamdà dun, ku landè ilè nun lbang déén.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Na nun satu to gal mubad dad flalò Dwata tmimel ku Dyisas, manan, “To Tamdò, di manam én, gakuf gami di dad to fyaam!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Na man Dyisas, “Hae, magakdo gamu dad gal mubad dad flalò Dwata. Fanlayam gamu kadang du i dad flauyu i dad to too malima nimen. Lulenyu di dad to i too blat, bay balù satu tnalò làyu agot du tmabeng mket dun.
46 Jesus respondeu:
47 “Magakdo gamu! Fanlayam gamu kadang du fdakyu i too fye gulambang i dad tugad Dwata, na blaam, én mati dale i dad gutambulyu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 I nimòyu ani i gufiteyu na agin gamu di nimò i dad gutambulyu, du ale i mati dad tugad Dwata, na gamu i mimò dad ilè i gulambang dale.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Na én duen man Dwata fagu di bong kfulungan, manan,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Taman fanlayam Dwata gamu dad to di bang ani, du gagin gamu di kbanò i kdee dad tugad Dwata mdà fa di kimò Dwata i banwe kel di mduh ani,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 mdà di kbanò ku Abél kel di ku Sakaraya, i bnanòla di bleng i gudamsù na gumangamfù di Dwata. Hae, tulengu gamu i kaglutan, fanlayam i dad to di bang ani mdà di kbanò i kdee ani.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Magakdo gamu dad gal mubad dad flalò Dwata. Fanlayam gamu kadang, du buniyu di dad to i kaglut mdà di Dwata. Là gamu mayè dmawat i kaglut, na fnangyu i dad to mayè dmawat dun.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Na di ktagak Dyisas i gumnè én, too flabè i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad Farisi. Na mdà di duh én, too dee snalekla ku Dyisas,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 du too ale mayè ku nun gukamfèla kenen fagu di timelan.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.