João 9
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Di sleng Dyisas magu nun teenan satu to butè mdà di ksutan.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “To Tamdò, kan ku butè to ani mdà di ksutan? Simto gamsalà, kenen ku demen dad tuan?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Na man Dyisas, “Ise ku i duenan butè ku mdà di kenen salà ku demen i salà dad tuan, bay i duenan du fye fite i bong ktulus Dwata fagu di kenen.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Di klo fa mduh, too ito mimò knayè i mdek deg dini du là mlo nan kakel i kifu na talandè nan gmagan mimò.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Na di klogu fa dini, agu sa i salò lamwa i fandam i dad to di tah tanà.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Na di kagman Dyisas ani dmulà kenen di tanà, na nimoan fitak mdà di ibalan, na ihokan di mata i to butè.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Na dekan i to butè, manan, “Mdà ge na lngauf di kligu Silom.” (I gumtatek talù Silom dunan mdek.) Na salu i to én ditù du lngauf na di kuléan mite kenen.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Di kite i dademen saldan na dad to gal mite kenen gal mni di laan fa mite, manla, “Ise ani i to gal sudeng na mni?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Na man i dademe, “Hae, dunan sa.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Taman snalekla kenen, manla, “Na tan i gumdaam mite?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Na tmimel kenen, manan, “Satu to dnagit Dyisas mimò i fitak, na ihokan di matagu, na dekan agu lngauf di kligu Silom. Taman salu agu ditù na lngauf, na mdà déén tamite agu.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Na smalek ale, manla, “Tanè i to manam?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kafnge én, nebela i to butè salu di dad Farisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na i duh kimò Dyisas i fitak di kafguléan i to butè, dunan Duh Kaftud i dad Dyu.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Na lêman smalek dad Farisi di to én ku tan i gumdaan mite. Na manan di dale, “Ihokan i fitak di matagu, na kafngegu lngauf tamite agu.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Na man i dademe dad Farisi, “Ise kenen to mdà di Dwata du laan nimen i flalò gablà di Duh Kaftud.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Taman lêmanla snalek i to butè manla, “Tan manam gablà di to én, du manam tafanguléan i matam?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kabay là faglut dad ganlal i dad Dyu ku tagnè butè to ani, na ku tamgulê kenen mdà di kbutean. Taman tlola i tuan,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 na snalekla, manla, “Too glut kè tingàyu ani, i manyu tagnè butè mdà di ksutan? Tan i gumdaan mite?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Na man i dad tuan, “Hae, gadèmi ani tingàmi, na tagnè kenen butè mdà di ksutan,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 bay làmi gadè i gumdaan mite, na làmi gadè ku simto i fgulê kenen. Snalekyu kenen du tagablà ktuan, na gamtimel nan kenen gablà di kton.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Én man i dad tuan, du likò ale i dad ganlal i dad Dyu, du satu nawala di kmanla na ku simto mangman na Dyisas i Mgalék Dwata, làla kenen faloh fusuk di gal gusatdò.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taman én duen i dad tuan mangman, “Snalekyu kenen du tagablà ktuan tmimel.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Na taman tlola lêman i to butè, na manla di kenen, “Tmulen ge i kaglutan di muna Dwata. Hae, du gadèmi Dyisas ani alò satu to gamsalà.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Na tmimel i to én, manan, “Làgu gadè ku gamsalà kenen ku demen là. Én alògu gadè butè agu di muna, bay ani tamite agu.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na lêmanla man di kenen, “Tan i nimoan di ge? Tan i kiboan fgulê i matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Na tmimel kenen, manan, “Tatulengu gamu, bay là gamu flinge! Kan ku mayè flinge lêman? Mayè gamu kè mbaling dad mlalò kenen?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Na mdà di kalbutla talù ale sasè di kenen, manla, “Ge sa i satu mlalò kenen, bay gami là. Mosis i lalòmi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gadèmi talù Dwata di ku Mosis, bay i to manam ani, balù i gumdaan làmi gadè!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Na tmimel i to én, manan, “Too gamtikeng i manyu, du gaganan fgulê i matagu, na kan ku làyu gadè gumdaan?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Gadeito là tnabeng Dwata i dad to gamsalà, bay tnabengan i dad to mafè kenen na mimen i knayean.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mdà di kgimò i banwe kel i ani landè fa lingemi ku nun gafgulê i to butè mdà di ksutan.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ku ise kenen mdà di Dwata, laan gamgimò tnikeng salngad ani.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Na manla di kenen, “Tdoam gami kè? Blaam tagnè ge to too gamsalà mdà di ksutam!” Taman falwàla kenen di gusatdòla.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Linge Dyisas na tafalwàla i to fanguléan mdà di gusatdòla. Na di kiten dun snalekan kenen, manan, “Faglut ge di Tingà To?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na tmimel i to, manan, “Amu, tulenam deg ku simto kenen, du fye faglut agu di kenen.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Na man Dyisas, “Tateenam sa kenen, na kenen i demem stulen ani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Na man i to, “Amu, faglut agu.” Na lkuad kenen di muna Dyisas na mangamfù.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Na man Dyisas, “I duengu salu di tanà ani du fye mukum. Nè i to là mite tnabenggu kenen fye mite i kaglutan. Kabay nè i to man nawan tagnè kenen mite fitegu kenen kadì butè.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Na nun dad Farisi magin kenen déén mlinge i manan, na manla, “Kayeam man gami butè?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Na man Dyisas di dale, “Kaflingenta dun ku glut gamu dad to butè, là gamu gablà banlé i salà. Kabay du galyu man mite gamu, bay làyu dnawat i kaglutan, taman mnè gamu fa di salà.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.