João 8

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kabay Dyisas salu kenen di bulul Olib.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na di kwal én too flafus, samfulê Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na nun dee dad to stifun di glibutan, taman sudeng Dyisas, na tdoan ale.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Di slengan tamdò takel i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na lêman dad Farisi na nebela di kenen satu libun tagnumahla di klafaan i yaanan, na ftadagla di muna i dad to.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, tagnumahmi i libun ani mlafà i yaanan.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Na man i flalò blé Mosis di gito, i to mlafà i yaanan tnudà batu kel di kfatin. Na tan i manam gablà kenen?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 I duenla man ani du tnilewla Dyisas du kayèla banlé kenen salà.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Na du là ale fanak smalek kenen, taman tadag kenen, na manan, “Nè i to di gamu landè salà, kenen i muna tmudà i libun ani batu.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Na lêman kudung Dyisas, na smulat di tanà.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Na di kaklinge i dad ganlal dad Dyu i gman Dyisas ani lamwà ale man satu satu dale. I muna mdà i tua, klo i dademe. Na én alò gtagak, Dyisas na i libun tadag di munan.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Na tukeng Dyisas, na manan di kenen, “Libun, tanè i dad to mlé ge salà? Landè nan gtagak mlayam ge?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Na tmimel i libun, manan, “Landè nan, Amu.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Na lêman talù Dyisas, manan, “Agu i salò lamwa i fandam dad to di tah tanà. Balù simto dad to mlalò deg là nan magu di gukmifu du nun mneng di dale gumdà falami nawa.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Na man i dad Farisi di kenen, “Aloam satu tmulen gablà di ktom, taman là fakay fnaglut i manam.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù alò agu i tmulen gablà di ktogu, slame glut i mangu, du gadègu i gumdàgu na i gusalugu. Kabay gamu, làyu gadè gumdàgu ku demen i gusalugu.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Na gamu kukum mdà alò di fandamyu, bay deg, landè to nukumgu dini.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Kabay ku mukum agu too tlu i kukumgu, du ise ku alò deg i mukum, bay balù i Màgu i mdek deg dini.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nun gsulat di dad flalò blé Dwata di gamu manan, ku salngad man i lwe to, fakay fnaglut i manla.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tmulen agu gablà di ktogu, na Màgu i mdek deg, lê tmulen gablà di deg.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Taman smalek ale, manla, “Tanè i maam?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Man Dyisas ani di klon tamdò di lam i Bong Gumnè Dwata mdadong di gufkah filak gal blé di Dwata. Kabay landè to gmagan kamfè kenen du ise sa fa bangan.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na lêman talù Dyisas di dad Dyu, manan, “Tafan agu tmagak gamu, na balù fanngabalyu agu, knean mati gamu di là maglifet i salàyu. Na là gamu fakay salu di gusalugu.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Kan ku manan nun gusalun i laito fakay gusalu? Fanan dé fnati i kton?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Na man Dyisas di dale, “Én gumdàyu di tah tanà ani, bay deg mdà di langit. Gamu to di tanà, deg ise.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I duengu man di gamu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu, du ku là gamu faglut di gmangu gablà di ktogu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Na snalekla kenen, manla, “Simto ge kè?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nun dee fa kayègu man gablà di gamu, na dee gumukumgu gamu. Kabay én alògu man di dad to i lingegu mdà di to mdek deg na i kdee gmanan too glut.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Kabay làla glabat na i manan mdek kenen dunan i Maan Dwata.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Taman man Dyisas, “Kadang di kagketyu deg, i dnagit Tingà To, di krus, gadèyu glut i gmangu gablà di ktogu, na gadèyu landè mgimògu mdà di deg knayè, bay alògu man i tdò Màgu deg.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na i mdek deg, gal fikit di deg, na laan agu sa tnagak, du i kdee nimògu gaflehew kenen.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Na mdà di gman Dyisas ani nun dee dad to faglut di kenen.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Taman man Dyisas di dad Dyu faglut di kenen gine, “Ku fnèyu di nawayu i tdògu gamu, mbaling gamu dad too glut mlalò deg,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 na gmadè gamu i kaglut, na fagu di kaglut, galwà gamu mdà di kaglifanyu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na manla di kenen, “Gami dad bel Abraham, na là gami lmen lifan di balù simto. Kan ku manam galwà gami di kaglifanmi?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to gamsalà, kenen sa i lifan di salà.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Na kagkah i lifan, landè kaglutan mnè di gumnè mfunan kel di landè sen, bay i tingà, fakay mnè di malay maan kel di landè sen.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Taman ku én falwà gamu di kaglifanyu i Tingà Dwata, too glut galwà gamu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gadègu gamu dad bel Abraham, bay knean kayèyu agu fnati, du làyu dnawat i tnalùgu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Én mangu di gamu i fite Màgu deg, bay gamu, én nimòyu i man màyu di gamu.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Na tnimella kenen, manla, “Abraham i màmi.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na én alò gmangu di gamu i kaglut lingegu mdà di Dwata, bay knean kayèyu agu fnati. Kabay ise ku salngad én nimò Abraham.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 I nimòyu ani salngad sa i nimò màyu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Na man Dyisas di dale, “Ku glut Dwata i màyu takanbongyu agu nawa, du salu agu dini mdà di kenen. Ise ku mdà di deg knayè, bay Dwata i mdek deg dini.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kan ku làyu glabat i mangu? I duenan du fbakong gamu du làyu gagan flinge dun.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 I màyu dunan Satanas, na i knayèyu nimò dunan i knayè i màyu. Tagnè kenen manò mdà fa di kagatbuan, na laan nsen i kaglut du landè sa kaglut mnè di kenen. Di ktulenan kéng, én duenan du takenen kagkah. Tagnè kenen gal tmulen kéng, na kenen gumdà i kdee kakakéng.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Kabay du tmulen agu i kaglut, na én i duenyu là faglut deg.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Landè di gamu gamtulen balù satu sasè nimògu. Na ku glut i mangu, kan ku làyu agu fnaglut?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 I dad ngà Dwata, too ale flinge na mimen i manan, na i duenyu là flinge du ise gamu dad ngaan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Too glut i manmi, én gumdaam di Samériya, na nun busawam!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè sa busawgu. Én nimògu fdatah i Màgu, bay fdanàyu agu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Làgu mngabal kdayen i dad to, bay kayè Dwata ku dnayenla agu, na kenen i mukum ku glut i mangu.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Na man i dad Dyu, “Toomi nan gadè nun busawam! Du balù Abraham na i dad tugad Dwata di muna fa, i kdeela tamati, bay balingam man, ‘Ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kayeam man ge kè mdatah fa di gutambulmi Abraham. Tamati kenen na lêman i dad tugad Dwata. Na simto ge kè?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Tmimel Dyisas, “Ku deg dmayen i ktogu landè btas i kdayen én. Kabay i dmayen deg i Màgu, dunan i manyu Dwatayu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kabay làyu kenen dilè, bay deg, dilègu kenen. Na kaflingenta dun ku mangu làgu kenen gadè mbaling agu tmulen kéng salngad gamu. Kabay làgu tmulen kéng du gadègu sa kenen, na nimengu i manan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I gutambulyu Abraham too lehew du teenan i duh ksalugu dini. Na di kiten dun too kenen lehew.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Na man i dad Dyu di kenen, “Là gafat ge lime falò fali, na manam tateenam Abraham!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, di là fa sut Abraham tagnè nun agu.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kagman Dyisas ani, mulut dad Dyu batu du fanla kenen tnudà. Kabay flidung Dyisas, na fles lamwà di Bong Gumnè Dwata.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.