João 7
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Kafnge én, lamngab Dyisas di banwe Galili. Laan mayè lamngab di banwe Dyudiya du i dad ganlal dad Dyu déén mayè mati kenen.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na tamdadong nan i fista dad Dyu dnagit Dad Flo Gumnè.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Taman man dad flanekan lagi di kenen, “Fye ku mdà ge malò i fista ditù di Dyudiya, du fye mite i dad mlalò ge i dad tnikeng galam nimò,
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 du ku nun to mayè too mdengeg, laan buni i dad nimoan. Du ku gmagan ge mimò tnikeng, fitem di kdee dad to.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Én manla du balù ale i dad flanekan, là ale faglut di kenen.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Na man Dyisas di dale, “Là fa kel i bang kfite i kdatahgu, bay gamu balù kilen, fakayyu nimò i knayèyu.
6 Ele respondeu:
7 Là gamu knang nawa i dad to mlalò knayè i banwe, bay knangla agu nawa du fgadègu i ksasè i dad nimòla.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Muna gamu di fista, làgu fa salu ditù, du là fa too kel i banggu.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kafngen man ani, fanak kenen di banwe Galili là mlo.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kabay di kakubu dad flanekan salu di fista, malò Dyisas, bay landè gmadè ku salu kenen ditù.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kabay fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu déén di fista, na sasalek ale, manla, “Tanè Dyisas?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Na nun dee dad to stifun déén sungag gablà di kenen. Man i dademe, “Fye to kenen,” bay man i dademe, “Là sa, du fangawan i dad to.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kabay landè dad to stulen gablà di kenen di gudee i dad to du likò ale i dad ganlal i dad Dyu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Na mdadong i kagatngà i fista, salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na tamdò.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Na i dad ganlal i dad Dyu too ale tikeng di kaklingela i tdoan, na manla, “Nè gumdà i gnadè i to ani, du laan kè skwila?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Taman tmimel Dyisas dale, manan, “Ise ku di deg gumdà i tdògu, bay mdà di Dwata i mdek deg.
16 Jesus disse:
17 Nè i to mayè mlalò i knayè Dwata gmadè sa ku i tdògu mdà di Dwata ku demen mdà alò di deg fandam,
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 du nè i to tamdò mdà di kenen fandam, kayean alò fdatah i kenen kto, bay ku tamdò satu to du fye fdatahan i to mdek kenen, én i gugmadèyu matlu to kenen na laan tmulen kéng.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Blé gutambulito Mosis di gamu i dad flalò Dwata, bay landè satu di gamu gamlalò dun du ku lalòyu kan ku mayè gamu mati deg?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Na tmimel i dad to, manla, “Tabnusaw ge! Simto mayè mati ge?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Alògu nimò satu tnikeng di Duh Kaftud, na tikeng gamu.
21 Então Jesus disse:
22 Dek gamu Mosis tmulì i dad lagi, bay ise alò mdà di ku Mosis i laloito én, du dad gutambulito di muna mimò dun. Na balù di Duh Kaftud tnulìyu dad ngàyu.
22 Vocês
23 Na ku falohyu i ktulì dad lagi di Duh Kaftud du fye nimenyu i flalò Mosis, na kan ku kalbutyu agu du fangulêgu i satu to di Duh Kaftud?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nang gamu mukum i dademeyu to di làyu fa too gadè i kdee, bay funayu too neye i kaglutan du fye tlu i kukumyu.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na nun dad to déén di Dyérusalém di kaklingela i gman Dyisas smalek ale, manla, “Ise ani dé i to fanngaballa du kayèla fnati?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kabay neyeyu, gal kenen tamdò di kite i kdee, na landè to fnang kenen. Ken gadè i dad ganlalito na kenen Krayst i Mgalék Dwata.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kabay ise kè kenen, du ku salu dini i to Mgalék Dwata, landè to kun, gmadè gumdaan, bay gadeito i gumdà to ani.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Taman di katdò Dyisas di Bong Gumnè Dwata falbongan i taluan, manan, “Man nawayu dilèyu agu, na gadèyu kè i gumdàgu? Kabay i ksalugu dini ise mdà di deg knayè, bay nun sa mdek deg, na too glut kenen. Kabay làyu kenen gadè.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Kabay agu, gadègu kenen du kenen sa i gumdàgu, na kenen i mdek deg salu dini.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Na fanla kenen kanfè, bay knean landè di dale magot kenen, du ise sa fa bangan.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kabay dee dademe to faglut Dyisas i Mgalék Dwata, du manla, “Too glut Mgalék Dwata to ani du landè kè dademe to gmagan mimò i dad tnikeng mgimoan.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Linge dad Farisi i santulen i dad to gablà ku Dyisas, taman ale na dad ulu i dad bà di Dwata, dekla i dad to gal munung i gumangamfù, du fakfèla ku Dyisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Na du gadè Dyisas, manan, “Talà mlo nan i knègu di safédyu, du tafan agu samfulê di to mdek deg.
33 Jesus disse:
34 Di kdàgu fanngabalyu agu, bay làyu agu teen, du là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Nè dé i gusalun i laito fakay teen? Salu kenen dé di banwe i dad to Grik gumnè i demeito dad Dyu, du tdoan dad to ise Dyu.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Na tan dé i kayean man, du manan, ‘Fanngabalyu agu, bay làyu agu teen,’ na, ‘Là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Too mabtas di dad Dyu i sangal duh i fistala. Na di kakel i duh én, tadag Dyisas, na falbongan taluan, na manan fagu di fléd, manan, “Kdee dad to malinum salu gamu di deg, na minum gamu,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Mdà di nawa i to faglut di deg, maloh i yéél mlé nawa landè sen.’ ”
38 Como dizem as
39 Na i yéél man Dyisas ani dunan i Tulus Dwata i fan gdawat i dad to faglut di kenen. Kabay di duh atù là fa gablé i Tulusan du là fa gdawat Dyisas i kdatahan di langit.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kaklinge dad to i man Dyisas ani là salngad i fandamla, man i dademe, “Too glut, i to ani dunan i Tugad Dwata fatanito.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Man i dademe, “Ani sa Krayst i Mgalék Dwata.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 du là kè gsulat di Tnalù Dwata, na i Mgalék Dwata dunan satu bel Harì Dabid na sut kenen di banwe Bétléhém di gumnè Dabid?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Taman masgalel fandam i dad to gablà ku Dyisas.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nun dademe mayè kamfè ku Dyisas, bay landè di dale magot kenen.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na samfulê dad gal munung i gumangamfù fan kamfè ku Dyisas. Na smalek i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi i mdek dale, manla, “Kan ku làyu nebe kenen dini?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Na tmimel i dad munung, manla, “I duenan du landè fa lmen tamdò salngad i to ani!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Na man i dad Farisi di dale, “Balù fa gamu kè gaganan fangaw?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nun kè gadèyu to mdà di dad ganlal i dad Dyu ku demen dad Farisi faglut di kenen?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Landè sa! Alò dad to là gmadè i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i faglut di kenen, na fanlayam ale Dwata kadang.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Kabay Nikodimus, i to salu di ku Dyisas di gutngà butang, lê kenen satu di dad ganlal ani, na manan di dademen,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Kabay man i flalò blé di gito, silang fakay nukum i satu to ku talingeito i manan du fye gadeito i mgimoan.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Na tmimel i dademen ganlal, manla, “Kan ku nsenam kenen? Lê ge kè mdà di Galili? Ku toom ganbet i Tnalù Dwata, gadeam landè tugad Dwata mdà di Galili!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kafnge én, mulê kdee dad to én.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.