João 4
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na linge dad Farisi, too dee fa i dad to mlalò ku Dyisas na dee fa dad to bnunyagan di ku Dyan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kabay i kaglutan, ise ku Dyisas i munyag, bay én sa munyag i dad mlalò kenen.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Na di kgadè Dyisas i gman dad to di dad Farisi, tnagakan i banwe Dyudiya, na samfulê kenen di Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Na nun duenan magu di banwe Samériya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na kel kenen di satu tukay banwe glam di Samériya dnagit Sikar mdadong di tanà blé Dyékob di tingaan Dyosif.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na nun sol yéél déén tanakol Dyékob di muna. Na di kaltu i duh du mlungay Dyisas magu, sudeng kenen mdadong di sol yéél én.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Na man i libun, “Ge satu to Dyu, na agu satu to mdà di banwe Samériya. Kan kè ku mni ge di deg yéél?” Ani manan, du i dad to Dyu là ale sgalak i dad to mdà di Samériya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku aloam gadè ku i tan kayè Dwata blé di ge, na ku simto mni di ge yéél ani, tamni ge moon di deg yéél, na tablégu di ge yéél i mlé falami nawa.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Na man i libun, “Kabay landè syulam, na i sol yéél ani too mngalam. Nè gumweam i yéél mlé falami nawa?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Én gutambulmi Dyékob i makol i sol yéél ani. Na kenen, na dad ngaan, na dad lmanafan, kdeela minum yéél ani. Kayeam man kè mdatah ge fa di ku Dyékob?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Na man Dyisas di kenen, “I kdee dad to minum i yéél di sol yéél ani, lêman ale malinum.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kabay i dad to minum i yéél blégu dale là ale lêman malinum, du i yéél blégu di dale mgimò sfuten di lam nawala, na mlé nawa landè sen.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Na man i libun di kenen, “Banlém agu i yéél manam én, du fye là agu lêman malinum, na fye là agu lêman samfulê dini du smulu.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê gamu dini.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Na tmimel i libun, manan, “Landè yaangu.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 du talime sa nan i kdee yaanam, bay i demem mnè ani ise yaanam. Too glut sa i manam.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Na man i libun, “Nilègu nan ge satu tugad Dwata, taman tan i manam gablà ani?
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Én gumangamfù dad gutambulmi di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, manyu i syudad Dyérusalém gumangamfù dad to di Dwata.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Na man Dyisas di kenen, “Libun, fye ku faglut ge i mangu ani, tamdadong i bang ise alò bulul ani ku demen Dyérusalém gumangamfùyu di Maito Dwata.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Na gamu dad to di Samériya là gamu gmadè i fnangamfùyu, bay gami dad Dyu gadèmi du i gumdà i kagalwà dad to, dunan di dad Dyu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kabay fan kel i duh, na takel nan ani, i too glut mangamfù di Mà dunan i dad to mangamfù di kenen mdà di nawala na mdà di kaglabatla i kaglut. Én i dad mangamfù knayè Dwata.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Na Dwata, tulus kenen, taman i untù kfangamfù di kenen mdà di nawa na mdà di kaglabat i kaglut.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Na man i libun di kenen, “Gadègu kel kadang di fulé duh i to Mgalék Dwata, i dnagitla Krayst. Na di kakelan tulenan gito kdee.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa i dunan, i stulen di ge ani.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na di sleng Dyisas talù takel dad mlalò kenen, na too ale tikeng, du libun i demen stulen, bay landè balù satu di dale smalek ku tan kayean di libun én, na ku tan i duenan stulen di kenen.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Na tnagak i libun i namun na samfulê kenen di lunsud, du tnulenan i dad to, manan,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Sagwê gamu! Neyeyu i to tmulen di deg i kdee nimògu. Ken kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Taman tamdà ale lamwà di lunsud du salu di ku Dyisas.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Klo i là fa kel i dad to én di ku Dyisas, fakdo i dad mlalò kenen, manla, “To Tamdò, beg ge kmaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kabay man Dyisas di dale, “Nun deg knaan i làyu gadè.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Na sasalek ale, manla, “Nun to dé tmunda kenen knaan?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Na man Dyisas di dale, “Én deg knaan dunan i kimengu i knayè Mà, i mdek deg, na i kafngegu i fimoan deg.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Ise én galyu man, ‘Fat bulen gdè klo kel i bang kamtu?’ Kabay mangu di gamu, takel i bang kamtu. Neyeyu i dee dad to salu dini, gambet ale i fule tagablà kantu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Na i dad to kamtu dale, nun taden blé Dwata dale, du mdà di kaktula nun nawa i dad to landè sen. Taman i dad to mla na i dad kamtu sdulê ale flehew di ulê i nimòla.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Too glut i gal man, ‘Satu i mla na satu i kamtu.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Tadekta gamu kamtu di tanà gumla i dademe to, na mdà di dad nimòla, gamu gamwè i uléan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na too dee dad to mdà di lunsud én di Samériya faglut di ku Dyisas, du mdà di man i libun gine di kagmanan, “Tatulenan deg i kdee dad nimògu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Taman di kakel i dad to mdà di Samériya di ku Dyisas beg ale fakdo kenen du fye mnè di safédla, taman mnè kenen déén lwe butang.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Na nun fa dee dademe to faglut di ku Dyisas du mdà di katdoan dale.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Na manla di libun én gine, “I kafaglutmi taise alò mdà di kagmanam gami, bay mdà di kaklingemi katdoan, na gadèmi too glut kenen i To Falwà i dad to di tah tanà.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Na kafnge i lwe butang, mdà ale Dyisas salu di banwe Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Tanun man Dyisas, “I tugad Dwata là nafè i dad to di kenen too banwe.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kabay di kakelan di Galili, too kenen dnawat i dad to déén, du dee di dale tasalu di Fista Duh Kaglius ditù di Dyérusalém na tateenla i kdee mgimoan ditù.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Na samfulê Dyisas di tukay banwe Kana déén di Galili, i banwe gufbalingan binu i yéél. Na nun satu ganlal déén mdà di Kafernaum i nun tingaan lagi nun tduk.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Di kaklinge i ganlal takel Dyisas di Galili mdà di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas, na fakdo du fye salu Dyisas di Kafernaum du fye began fangulê i tingaan du tafan mati.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Landè di gamu faglut di deg, silang ku mite gamu i dad tnikeng nimògu na i ilè kdatahgu.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kabay man i ganlal di ku Dyisas, “E Amu, beg ge magin deg ditù, di là fa mati tingàgu.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Na tmimel Dyisas, manan, “Mulê ge du tamgulê i tingaam.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Di dalanan mulê, snitong kenen dademe lifanan, na manla di kenen, “Tamgulê i tingaam.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Taman snalekan ale ku kilen i kgulê tingaan. Na manla, “Kwas i initan taklé i duh malfabi.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Na gafaldam i ganlal, i kman Dyisas di kenen, “Tamgulê i tingaam,” dunan di taklé i duh, taman faglut kenen di ku Dyisas, na balù i kdee mnè di gumnean.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na ani i galwe tnikeng mgimò Dyisas kafngen tmagak i banwe Dyudiya salu di Galili.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.