João 20
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na di flafus Linggu, di kifu fa, salu Méri Magdalin di lbang, na teenan tamagwè batu sang di bà lbang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na mila kenen salu di ku Simon Fiter na di satu gal mlalò too kando Dyisas, na man Méri di dale, “Tanwèla laweh Amuito mdà di lbang, na làmi gadè ku nè gumkahla kenen.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Na mdà Fiter na demen mlalò ku Dyisas salu di lbang.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Sadlu ale salu ditù, bay mlal i satu na muna kel di lbang.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na fkagò kenen du smalil di lbang, na teenan fungas Dyisas gtagak déén, bay laan fusuk di lam.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kafnge én, talê kel Fiter, na fles kenen fusuk, na teenan safut fungas laweh Dyisas,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 na lêman safut fungas i ulun, bay maglulun na mahal gugkahan.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kafnge én, fusuk i mlalò ku Dyisas muna kel gine, na teenan kdee ani, na faglut kenen Dyisas tamto lêman.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kabay làla fa glabat i gsulat di Tnalù Dwata, mték Dyisas mdà di fati.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kafnge én, mdà i lwe to én mulê.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kabay Méri déén kenen di lwà i gulambang mngel, na di kngelan fkagò kenen du smalil di lam i lbang,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 na nun teenan lwe kasaligan Dwata kamlaweh bukay. Sudeng ale déén di gufkahla laweh Dyisas, satu gsen di ulu, na satu gsen di blì.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Na snalekla Méri, manla, “Libun, tan nngelam?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Na di kafngen man ani, falê kenen, na teenan Dyisas tadag déén, bay laan kenen dilè.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Na man Dyisas di kenen, “Libun, tan nngelam? Simto fanngabalam?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kabay man Dyisas, “Méri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Na man Dyisas di kenen, “Nangam agu nagot, du là agu fa salu di Màgu. Kabay salu ge di dad flanekgu, na tulenam dale na fan agu salu di Màgu Dwata di langit, dunan Màyu na Dwatayu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Taman mdà Méri Magdalin salu di dad mlalò ku Dyisas, na tulenan dale tateenan i Amu. Na tulenan kdee gman Dyisas di kenen.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Na di kbutang di duh Linggu, stifun dad gal mlalò ku Dyisas di satu gumnè, na tnakabla gufusuk du likò ale dad ulu dad Dyu. Na tatì msut déén Dyisas tadag di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kafngen man ani, fiten dale dad falelan na lohokan. Na too ale lehew du tateenla Amula.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Na lêman man Dyisas di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu. Dekta gamu salngad i kdek Màgu deg.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Na di kafnge Dyisas mangman ani, nyufan ale, na manan, “Dnawatyu Mtiu Tulus.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Na mdà ani ku nlifetyu salà satu to nlifet Dwata salaan, bay ku làyu nlifet salaan là sa nlifet Dwata dun.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Na Tomas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, galla tlo Fingin, là déén di kfite Dyisas kton di dale.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Taman man dademen di kenen, “Tateenmi Amuito.” Kabay man Tomas di dale, “Silang agu faglut tamték kenen ku teengu dad seeyan di falelan na doggu tnalògu di dad dalan gumatak i lansang, na fkahgu kmalgu di lam i gumdak di lohokan.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Na kafnge walu butang, talêman stifun dad gal mlalò ku Dyisas di lam satu gumnè, na déén Tomas. Magtakab gumnè, bay msut Dyisas, na tadag déén di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kafnge én, manan di ku Tomas, “Fkaham tnaloam dini, na neyem dalan gumatak lansang di kmalgu, na fkaham kmalam di gumdak di lohokgu. Na nang ge falwe nawa, bay faglut ge.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Na tmimel Tomas, “Ge Amugu na Dwatagu.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Na man Dyisas di kenen, “I duenam faglut du tateenam agu. Nun kafye dad to faglut di deg balù làla agu teen.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Na dee fa dademe tnikeng nimò Dyisas teen dad mlalò kenen là gsulat di libru ani.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kabay tasulatgu kdee ani, du fye faglut gamu na Dyisas i Krayst, én Mgalék Dwata, na Tingà Dwata. Na fagu di kafaglutyu di kenen gamfun gamu nawa landè sen.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.