Judas 1

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agu Dyud i smulat ani, agu satu salig Dyisas Krayst na i flanek Dyém.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kayègu ku too gamu banlé Dwata kakdo na ktanak nawa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Dad flanekgu faglut toogu kando, nun ayègu moon smulat di gamu gablà di kagalwà di dad salà tanfunito. Kabay ani, matlas i fandamgu, du nun mdatah déén kayègu man di gamu di sulat ani, dunan too gamu fgal na nsenyu i kafaglutyu di ku Dyisas Krayst tablén di kdee dad to nfun Dwata, i kafaglut là gatlas kel di landè sen.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mangu ani du lingegu nun dad to flingu làyu dilè fasbool di kastifunyu. Na làla nafè Dwata, na mayè ale tanlas i glut tdò gablà di kafye blé Dwata gito, du manla kun fakay ito mimò i dad sasè knayè i lawehito, na knangla Dyisas Krayst i sen Amuito i Magot i kdee. Di muna fa tafala fsulat Dwata gablà di kaflayam gdawat dad to én.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Du balù tagadèyu gablà di dad to Israél di muna, knean kayègu fafaldam gamu gablà di kafalwà Dwata dale mdà di falel i dad to di banwe Idyif. Kabay balù falwà ale Dwata, knean nun di dale falmon, du là ale faglut di kenen.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Fandamyu dad kasaliganan, i mlafà i glal blé Dwata dale, na là mimò i fimò Dwata dale, du tnagakla i tagnè gumnèla. Taman bnilanggù ale Dwata na magbakus ale di too gukifun kel di duh kukuman.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Fandamyu nimò i dad to di banwe Sodom na Gomora na i dademe dad to glibut déén falmo Dwata fagu di lifoh, too ale mimò salngad nimò dad kasaligan di muna fa, du nimòla magagyà nimò knayè i lawehla, na tanlamin dad lagi i dademela lagi. I gukel dad to ani guflingen i kaflayam gdawat i dad to ditù di lanaw lifoh landè fati kel di landè sen.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na salngad én i dad to tamdò kakakéng, nimenla i sasè knayè i lawehla, du ani kun i tdò di dale fagu di knala, na knangla i glal Dwata, na madoy ale dad kasaliganan.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kabay fandamyu Mikaél, balù kenen gumdatah i dad kasaligan Dwata, laan sa nimò gambet én di kasbulawan ku Satanas gablà di laweh Mosis. Laan nadoy Satanas, bay manan, “Dwata mngak ge.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Kabay dad tamdò kakakéng, nadoyla i kdee làla glabat. Na salngad ale i dad lmanaf di bnas, du là ale fulung faldam, du ku tan i tagnè glabatla, én sa i nimòla, na én i gafalmo dale.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Magakdo ale! Fanlayam ale Dwata, du lalòla i nimò Kain di kbanoan i twalin, lalòla i nimò Balaam, du balù gadèla sasè i nimòla, knean fadlug ale du fye gamwè ale filak, na lalòla Kora di kduenan Dwata, na malmo ale gambet kenen.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Mgimò ale kagsik di kastifun di kakaanyu di kfiteyu i kasakdoyu, du balù sasè nimòla, knean landè kyàla magin di gamu kmaan. Én alòla fandam i ktola. Landè gukmamu dale du salngad ale i labun falis i nus, i là mebe ulen, na salngad i dad kayu là munge balù fa di bangla munge, du mati na magdot.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Salngad ale i malbang lwek di mahin, du teen i dad magagyà nimòla salngad kitem i bulak lwek. Na salngad ale fa i dad blatik di langit i gasyat di dalan gugkahla, na tanun fatlagad Dwata gufnean dale, dunan di too mgat gukmifu kel di landè sen.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Na Inok, satu tugad Dwata i gfitu tugad mdà di ku Adam, falan tulen gablà di dad to tamdò kakakéng ani, manan, “Neyeyu, salu Amuito Dwata dini magin i dad file libu kasaliganan too mtiu,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 du nukuman i kdee dad to, na fanlayaman i kdee là fulung mafè Dwata, du mdà di too sasè nimòla, na i too sasè gmanla di kduenla Dwata.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Dad to én, gal ale mugak na banléla salà i dad demela to, lalòla i sasè knayèla, fdagla i ktola, na dnayenla dademe to, fye gwèla i knayèla.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Kabay dad flanekgu faglut toogu kando, nangyu glifet i tagman dad to gal dek Amuito Dyisas Krayst,
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 manla di gamu, “Di là fa kel gusen i banwe nun dad to kel madoy gamu, na én alòla lalò i sasè knayèla, ise knayè Dwata.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Na mdà di dad to ani, landè sasatu nawa i dad faglut, na là mnè Tulus Dwata di nawa dad to én, baling én mebe dale i sasè knayèla.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Kabay gamu dad flanekgu faglut toogu kando, tooyu tangal i kafaglutyu di Dwata, na dmasal fagu di kalak Tulus Dwata.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Fadlug gamu mnè di kalbong nawa Dwata di kloyu fatan i kablé Amuito Dyisas Krayst gamu nawa landè sen mdà di kakdon gamu.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Kandoyu i dad to lwe nawa di kafaglutla,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 na tnabengyu, fye galwà ale di kaflayam, salngad ku snabàyu ale di lifoh. Na lêyu tnabeng i dademe dad to mnè di salà, fiteyu i kakdoyu dale, gagin i klikòyu du fye là gamu gamgebe di sasè mgimòla. Knangyu i kdee salàla.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dnayenito Dwata du kenen i gmagan kamlung gamu, du fye là gamu mtatek di salà, na gamgebe gamu matlu di muna i kneng i kdatahan, gagin i klehewyu.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Dnayenito kenen i alò sen Dwata, i gafalwà gito fagu di ku Dyisas Krayst i Amuito i mfun kdee kafye, kdatah, ktulus, na glal di kdee. Tagnè kenen mdà di là fa mgimò i klamang banwe kel ani, na kel di landè sen. Amén.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.