Hebreus 9
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Na di muna dalan di Dwata gatdò di gito ku i tan kiboito mangamfù di Dwata. Na nun gumangamfù mgimò di tah tanà ani, du déén gumangamfù kenen.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 I gumangamfù mgimòla ani, nun lwe sibayan. Na di tnanin sibay mdadong di gufusuk, nun gal gumkah i salò, na nun lamisa gumkah fan blé di Dwata. Na sibay ani dnagit Mdatah Sibay Dwata.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na nun kurtina di bà gufusuk i galwe sibay. I sibay ditù di lam, dnagit Too Mdatah Sibay gumangamfù di Dwata.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Na di galwe sibay, nun lamisa slame blawen galla gumtam i fangbun. Na nun bong kaban maglafin blawen, na kaban ani, ilè Dwata i muna dalan salu di kenen. Na di lam i kaban blawen ani, nun tukay sabuy blawen gumkah i knaan mdà di langit blé Dwata dnagit mana. Na déén i tugad Aron tatmune, na lê i lwe bong batu kufil gugsulat i dad flalò Dwata blé ku Mosis di muna fa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na di tah i kaban blawen nun lwe gtadag déén kafbaweh i dnagit sérubim slame blawen too mneng, du ilè déén Dwata. Na magbel i fafakla lidung i gumlifet Dwata salà i dad to. Kabay ise ani fa i bang kafgadè i kdee ani.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na di ksikof kdee nimòla fatlagad i gumangamfùla, klit i duh fusuk dad bà di Dwata di tnanin sibay, du mimò i dale alel di kfangamfù di Dwata.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kabay di galwe sibay ditù di lam, alò i mdatah bà di Dwata fakay fusuk ditù, bay alò sulê di sfali i kimoan dun. Na neben litè i lmanaf ditù di lam, du dsuan di Dwata gablà di gugsalaan di Dwata, na gablà di gugsalà i demen dad to i làla gadè, du fye magwè gugsalàla.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ani kibò dad bà di Dwata déén di gumangamfù di Dwata. Na fagu di nimòla ani, én tdò i Mtiu Tulus di gito di klo nun fa gukmamu dad to i tnanin sibay dnagit Mdatah Sibay, gito dad to là fa fakay fusuk di sibay ditù di lam dnagit Too Mdatah Sibay.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na i kibòla mangamfù déén di gumangamfùla, nun gatdò di gito di duh ani. I gatdò di gito, dunan balù damsù i dad to dad lmanaf na dademe gablé di Dwata là sa gmagan fatlu i nawa i dad to mayè fdadong di Dwata, du là gamwè i dad salàla.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Du di dale kfangamfù ani, alò ale mlalò i dad flalò tagnèla nimò gablà di kakaan, i kinum, i kadyo, na gablà di kalob. Kdee ani gablà di muna dalan ku tan kibòla i lawehla di kfangamfùla di Dwata. Na nun gukmamu ani alò di là fa fgadè Dwata i falami dalan mangamfù di kenen.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kabay tasalu Dyisas Krayst dini di tah tanà ani, na mbaling kenen mdatah bà di falami dalan salu di Dwata. Na i falami dalan ani too fye fa di muna dalan. I gumangamfù fnusuk Dyisas ise nimò i dad to ku demen fdak dini di tah tanà. Kabay i gumangamfù i fnusukan too mdatah fa i kafyen.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na di kfusuk Krayst déén di Too Mdatah Sibay di langit, alò sulê, du ise ku litè kambing ku demen baka i neben, bay kenen litè i dsuan na mdà di kadsuan i kton, gsoan ito di kaflayam landè gusenan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Di muna fa i dad to magagsik fagu di klafàla i lii kafaglutla, silang ale fakay lêman makuf di kfangamfù ku funa ale snabul i dad bà di Dwata litè kambing na baka ku demen kaful i libun baka tasnakufla, du fye mlaneb lêman i lawehla.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kabay too mabtas fa i litè Krayst di klifet i salà, du fagu di tabeng Tulus Dwata i landè gutambuan na landè gusenan dsù Krayst i kton di Dwata na landè gukulang i dsuan. Na fagu di litean, falwaan ito di dad sasè fandam mdà di dad sasè nimoito. Na du glut ani, fakay ito mimò i knayè Dwata too mto.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Taman tasalu Dyisas dini di tah tanà, du kenen mebe i falami dalan, du fye kdeeito fbaling Dwata dad ngaan gamdawat kadang i kafye landè gusen fakang Dwata di gito. Na fakay ani, du tamati Krayst du fye nsoan i dad to mdà di kgikat i salà di klalòla i muna dalan.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kaflingengu dun, ku nun to mlé i knunan di satu to di kfatin, silang gdawat i satu to gumlén dun ku nun kaglut tamati i to mlé.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Na i fakang i to mayè mlé i knunan là sa gdohò ku laan funa mati, du di klon fa mto landè gukmamu i fakangan silang gdohò ku tamati i to makang dun.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Na salngad i muna dalan, du silang gamdawat i dad to i fye mdà di muna dalan ku nun falohla litè lmanaf dsùla.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Glut sa ani, du di kafnge Mosis fgadè i kdee flalò Dwata di kdee dad to, nwean litè i guyà baka na kambing i tasanbool yéél. Na snabulan i gusmulat i dad flalò na i kdee dad to. Én sabul dun i bul bilibili bnatak fulè na batang di malnak fanga mdà di satu kayu hisof.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na di sleng Mosis smabul i litè, manan, “I litè ani, guflingen i dalan flalò Dwata gito, du fye gdawatan ito.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na snabulan litè fa i gumangamfù, na i kdee kandeen ditù di lam i nun gukmamu di kfangamfùla di Dwata.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Hae, tdò i flalò, là fakay ku là snabul litè fan i kdee kandeen di gumangamfù di Dwata. Na salngad i dad to, én alò dalan gumaglifet i dad salàla fagu alò di kadsù i litè.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Na i gumangamfù di tah tanà ani, na kandeen di gumangamfù di Dwata, alò guflingen i too glut gumangamfù ditù di langit. Na dini di tah tanà, mbaling ale mlaneb mdà di litè sabul di dale. Kabay i gumangamfù di langit, là fakay ku là fye dsù mdatah fa di dsù dini di tah tanà.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Taman fafaloh Dyisas Krayst i kenen litè, du dsù di Dwata. Na i gumangamfù fnusukan, ise mgimò dad to di tah tanà ani, du alò guflingen di too glut gumangamfù. Kabay fusuk kenen ditù di langit i too glut gumangamfù, na déén kenen sadni di saféd Dwata, na kenen i baito di Dwata.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Na di kfagu i mdatah bà di Dwata dini di tah tanà samsulit damsù, du klit fali fusuk kenen di sibay ditù di lam dnagit Too Mdatah Sibay, du damsù i litè i lmanaf. Kabay là sansulit i nimò Dyisas Krayst du alò sulê dsuan i kton di Dwata.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Du ku kenen masasulit magu di fati du blén i kton di Dwata, lêman kenen masasulit gagu di kaflayam fandà di kgimò i banwe kel i ani. Kabay ise én nimoan, du alò kenen sulê salu dini di kdadong ktafus i banwe, du fye magwè i dad salà i dad to fagu di kadsuan i kton.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na salngad én i dad to, du alò ale sulê magu di fati, na kafnge én nukum ale Dwata.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Na salngad ku Krayst, alò sulê dsuan i kton, du fye galwà i dad to di dad salàla. Na lêman kadang salu kenen dini di tah tanà, ise ku én duenan du dad salaito, bay du fye fanngen i kafalwaan i kdee dad to too mayè fatan i kasfuléan.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.