Hebreus 7
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na Mélkisidék ani kenen i harì di banwe Salém, na satu bà di Gumdatahito Dwata. Satu duh sfati ale Abraham na dad harì, na fisanan ale. Na di kuléan, smitong Mélkisidék kenen, na mni kenen kafye di Dwata ku Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Na blé Abraham ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwean di kasfati. Na gumtatek i dagit Mélkisidék, dunan harì too tlu, na du kenen harì di banwe Salém, satu gumtatek i dagitan, dunan harì i gumdà ktanak nawa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Landè gugmadè ku simto i maan ku demen yéan ku demen dad gutambulan. Na landè gugmadè gablà di ksutan ku demen i kfatin, du landè gsulat gablà di kdee ani. Taman gambet kenen di Tingà Dwata, du kenen bà di Dwata landè gusenan.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Du ku fandamito Mélkisidék, gadeito mdatah kenen, du balù i gutambulito Abraham, blén ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwean di kasfati.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na gablà di dad bà i dad Dyu, i dad bel Libay, ale bel Abraham. Na i flalò mdà di ku Mosis, mdek dale dmawat i gasfalò di dad knun i dad demela Dyu, balù slame ale bel Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Na balù Mélkisidék ani ise bel Libay, bay gamdawat i gasfalò di knun Abraham. Na mni kenen kafye di Dwata ku Abraham, i gumakang Dwata.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na kdeeito gmadè i to mlé kafye di demen to fagu di kafnin di Dwata, mdatah fa kenen di to gumlén kafye.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na gablà di dad bà di Dwata mdà di bel Libay gal ale mati. Kabay Mélkisidék i gamdawat i gasfalò di knun Abraham sadi mto fa, du én i kaglabatito mdà di Tnalù Dwata.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na too glut, Libay gamdawat i gasfalò, bay mlé kenen i gasfaloan di ku Mélkisidék fagu di kablé Abraham i gasfalò di knunan.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Du balù là fa to Libay di kablé Abraham i gasfalò di ku Mélkisidék di kagsitongan kenen, bay salngad i mlé kenen, du bel kenen Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na di kablé Dwata i dad flalò di dad bel Israél, nimoan dad bel Libay dad baito di kenen. Na kaflingenta dun, ku ale i gmagan fatlu i dad to fagu di kaflalòla i dad flalò Dwata landè kamu Dwata mdek satu bà gambet ku Mélkisidék du tlas i dad bà gambet ku Aron i bel Libay.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Na di katlas i dad bà là fakay ku là tanlas i flalò lalòla.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na gadeito di katlas i dad bà mdà di bel Libay, i flalò matlas, du tanun satu bà salngad ku Mélkisidék.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Na i falami bà ani, mgimò kenen bà ise ku fagu di dad urdin di tah tanà ani, bay mgimò kenen bà fagu di eneg i nawan landè gusenan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Too glut ani, du tafsulat Dwata gablà ani, manan,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Na taman i muna flalò tatanlas Dwata, du landè gukmamu, na là gamtabeng i dad to,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 du fagu di flalò fdu di ku Mosis landè to mbaling matlu di kite Dwata. Kabay ani, tagablé Dwata gito i fye fa dalan i fakayito too gusmalig. Na fagu di dalan ani fakay ito fdadong di Dwata.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na là alò ani, du di kalék Dwata ku Dyisas i bà di kenen nun fakangan di kenen. Kabay di kalékan i dad bel Libay dad bà, landè sa fakangan di dale.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kabay nun fakang Dwata di ku Dyisas fsulatan di Tnaluan, manan,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na du ani sa fakang Dwata di ku Dyisas, tagadeito i falami dalan mgimò Dwata fagu di ku Dyisas, too mdatah fa di muna dalan salu di kenen.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Na là alò ani, du i dad bà di Dwata i bel Libay dee ale, du ku mati satu nun lêman tlasan.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kabay Dyisas mahal, du mto sa kenen kel di landè sen. Na du kenen bà landè gusenan, là matlas i nimoan.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Na du ani kagkah Dyisas, balù kilen gaganan falwà i dad to salu di Dwata fagu di kenen, du mto kenen landè gusenan, na kenen baito di Dwata.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Taman Dyisas i mdatah baito di Dwata, na too nun gukmamuito kenen, du too kenen gmagan tmabeng gito, du too landè salaan, na laan gsalà. Na laan gambet i dad to, du ale gamsalà. Na kenen fdatah Dwata di kdee di langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 I dademe bà di Dwata là fakay ku là ale damsù di Dwata klit i duh, du fye funa nlifet Dwata dale salà, na kafnge én, dad salà i dad to. Na i nimò Dyisas nun gumahalan. Du landè salaan, i dsuan di Dwata i gufalwaan i dad to di dad salàla, alò sulê. Na talandè gukmamu ku sansulit i nimoan ani, du én sa dsuan i kton.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 I muna dad mdatah bà di Dwata, mgalék fagu di flalò fdu di ku Mosis tatì ale alò to, na gal nun gukulangla. Kabay di fulé ani dnohò Dwata i fakangan tangalan fagu di safà, na nalékan Tingaan Dyisas i landè gukulang, du mgimò bà di kenen kel di atuan landè sen.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.