Hebreus 13

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na dad flanekgu faglut di ku Dyisas Krayst, fadlug gamu di kasakdoyu gambet i kasakdo i dad saflanek.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Ku nun dad to msut di gumnèyu i làyu lmen teen, dnawatyu ale gagin i ayè nawayu. Du nun dad to di muna, nun dad to tlang di dale na làla gadè, bay dad to ani, dunan dad kasaligan Dwata.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Na nangyu nlifet tmabeng i dad to bnilanggù mdà di kafaglutla. Kandoyu ale salngad gamu i demela bnilanggù. Na tnabengyu dad demeyu faglut maflayam salngad i gakuf gamu di kaflayamla.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 I kdeeyu tooyu nafè i kasatlamin. Nang gamu mlafà i yaanyu. Du Dwata toon fanlayam kdee dad to mimò i sasè knayè i lawehla na i dad to mlafà i yaanla.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Na nang gamu mbong nawa filak, na ku tan i gununyu dnawatyu, du gman Dwata sa di gito, manan,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Na taman, too nun ksaligito di Dwata na fakayito man,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Nangyu glifet i dad to mebe gamu, i dad to tamdò gamu Tnalù Dwata. Na fandamyu i ulê i nimòla na i kibòla too tmayud di kafaglutla di Dwata kel di fatila, na lalòyu i kafaglutla ku Dyisas.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Du Dyisas Krayst knean i knean, laan mgili mdà fa di muna, kel i ani, na kel di atuan landè sen.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Taman nang gamu fasyat fagu di kafaglutyu i dad sahal tdò là glut. I gumdà i kgal i kafaglutito, dunan di kafye Dwata gito ise ku mdà di klaloito i dad lii gablà di kakaan. Du landè fa to magtabeng fagu di klaloan i tdò én.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Kabay gito dad faglut nun dsuito, dunan Dyisas. Na i dad to bà gal damsù di gumangamfù i dad Dyu làla fakay knaan i dsuito.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Gadèyu i mdatah bà di Dwata, ku damsù di Dwata, fusuk kenen di Too Mdatah Sibay, na neben litè i lmanaf, na dsuan du fye magwè i dad salà, bay i laweh i lmanaf snakufla di lwà i banwela.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Na salngad ku Dyisas, du ditù di lwà i bong banwe Dyérusalém i gumatila kenen di krus, du fye i litean i mbaling alob gamgalob salà i dad to.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Taman salu ito di ku Dyisas ditù di lwà i banwe, na magin ito kenen di kaflayaman na i kyaan.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Hae, du là ito sa mlo mnè dini, du banwe ani di tah tanà ise too glut gumneito. Kabay én fatanito i too glut gumneito kel di landè sen ditù di langit.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Taman fadlug ito dmayen Dwata fagu di ku Dyisas, du én kdayenito i too glut dsuito di kenen. Du i kdayenito kenen di muna i dad to, salngad i nun bléito di kenen.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Na tooito fkah di nawaito mimò fye na too ito sablé du én i satu dsù too gaflehew Dwata.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Dad flanekgu faglut, nimenyu ku tan fngewe i dad to mebe gamu di kafaglut di Dwata, na nafèyu ale, du ale too mifat gamu. Du satu duh, ale tmimel di Dwata, gablà di kifatla gamu. Taman fanlingeyu ale, du fye nun klehewla di kebela gamu, du ku làyu ale nimen mlidù ale na landè ulê i tabengla gamu.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Dad flanekgu faglut, fadlug gamu dmasal gami di Dwata. Gadèmi slame fye i mgimòmi du i toomi knayè nimò i fye.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Na fakdogu di gamu tooyu agu dnasal, du fye mlal ani fasfulê agu Dwata di gamu.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Dad flanekgu, fakdogu di gamu, fantahàyu i nawayu flinge i knayègu man di gamu, du too fukal i sulatgu ani.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Fgadègu di gamu i flanekito Timoti tagalwà di bilanggù. Ku salu kenen dini mlal ani, fagingu kenen salu ditù di gamu.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Na manyu di kdee dad mebe gamu, na i kdee dad to Dwata ditù galmi ale fandam. Na dad flanekito faglut di banwe Itali manla kun fandamla gamu.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Na kayègu Dwata mlé kafye di kdeeyu. Amén.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.