Gênesis 8

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kabay là fbayà Dwata Nowa, na i kdee dad lmanaf i faginan fusuk di aweng. Taman fbalan i nus di tah tanà, na tambù mten i yéél.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Tanlag Dwata kasfut i yéél mdà di gusamfutan di dungan i tanà. Na snafangan gumukaan i langit, na fafanakan i ulen.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Di lam i mlatu lime falò duh, fganag mten i yéél.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Na di gasfaloan fitu duh di gfitun bulen di fali ani gine, gduung i aweng di bulul Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Na fadlug mten i yéél, na di tnanin duh di gasfaloan bulen, tateen nan i ltut i dad bulul.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Na kakubu i fat falò duh na fat falò butang, nukà Nowa i bintanà tanimoan di aweng,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 na fayengan i wak. Na là samfulê di aweng, bay fadlug kenen mayeng flibut kel too mten i dunuk.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Na là mlo, fayeng Nowa lêman i abun, fye gadean ku mten i dunuk di tah tanà.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Kabay, abun ani laan teen i gumleenan, du maglimun fa yéél di tanà. Taman samfulê kenen di aweng, na nwè Nowa na fasfuléan di lam aweng.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Na fatan Nowa kel fa di fitu duh, na lêmanan fayeng i abun.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Di kakimalan samfulê i abun na nun doon i kayu olib falami maglifò tnukean na neben samfulê. Na én i gugmadè Nowa mten i yéél di tah tanà.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Kafnge én, fatan Nowa fitu duh fa, na lêmanan fayeng i abun, bay ani talà samfulê i abun.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Na di kgafat Nowa di nam latu satu fali i ktuan, di tnanin duh di tnanin bulen di fali én, tamten i yéél di tah tanà. Taman lanket Nowa i dademe ataf, na teenan talandè yéél, na tafan kafag i tanà.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Na di kakelan di galwen falò fitu duh di galwen bulen, tatoo kafag i tanà.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Kafnge én, man Dwata di ku Nowa,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Ani fakay ge lamwà di aweng, na faginam i yaanam, i dad ngaam, na i dad yaanla.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Na falwaam i dad anuk di bnas, na kdee bung dad lmanaf, mnalam na mlayal, du fye mbel ale na mbaling dee di tah tanà ani.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Taman lamwà Nowa di aweng, gagin kenen i dad malayan.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Kat bung i dad lmanaf, na i kdee bung dad anuk di bnas, slumbuk ale di dale bung, na satfulé ale lamwà.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Di kagalwà Nowa di aweng, santifunan i dad batu, du mimò kenen i gudamsuan di Dwata i Amu. Kafnge én, nwean kat satu bung lmanaf na kat satu bung anuk di bnas i fakay dsù di Dwata, na sduléan snakuf, du dsuan di Dwata.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 I bun i dsuan too gaflehew Dwata i Amu, na gman i nawan, manan, “Làgu lêman falmo i klamang tanà, du mdà di sasè nimò i dad to, balù gadègu mdà di ksutla nun sasè knayèla. Na làgu lêman falmo i kdee mto di tah tanà gambet i tamgimògu ani.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Hae, du di klo fa nun banwe, nun bang kafla na kaktu, na bang tno na minit, na bang landè ulen na nun ulen, na bang mduh na butang.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.