Gênesis 3
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na di kdee dad mlayal lmanaf mgimò Dwata i Amu, i ulad i too fulung mgaw. Taman satu duh man i ulad di libun, “Too glut kè, fnang gamu Dwata kmaan i balù tan bunge di dad kayu di dad fule ani?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Na tmimel i libun di ulad, manan, “Fakay gami sa kmaan bunge i dad kayu ani.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Kabay man Dwata nun satu kayu di gutngà i dad fule ani, i bungen làmi fakay knaan, na fnangan gami magot i bungen, du ku ani nimòmi mati gami.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Kabay man i ulad, “Bong là, là gamu sa mati.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Én gman Dwata di gamu, du gadean ku kmaan gamu bunge i kayu atù, mbaling gamu fulung faldam, na mbaling gamu salngad kenen, du balù gamu gmadè ku tan i fye na ku tan i sasè.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Kafnge én, di kite i libun i bunge i kayu én too gablà knaan, na too fye bawehan, na fandaman fye ku mbaling kenen fulung faldam, taman nlifoan bunge i kayu én na knaanan. Na blén i dademe di yaanan, na knaanan.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Di kakaanla bunge i kayu én, mbaling ale fulung faldam, na dilèla ale flaweh. Taman mwè ale dad doon i kayu fig, na nilolla na labédla di lawehla.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Di fan kasdaf i duh lingela lduk i Amula Dwata magu di lam dad fule. Taman salbuni ale di lam i dad kayu.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Kabay Amula Dwata, tlon i lagi, manan, “Tanè ge?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Na tmimel i lagi, manan, “Lingegu i ldukam magu di lam i dad fule ani, na too agu likò, du flaweh agu, taman salbuni agu.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Na snalek Dwata kenen, manan, “Simto kè mangman flaweh ge? Kmaan ge kè bunge i kayu fnangta ge?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Na tmimel i lagi, manan, “I libun blém di deg, kenen sa mlé deg bunge i kayu én, na knaangu.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Na Amula Dwata, snalekan i libun, manan, “Tan kè i duenam mimò ani?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Taman man Dwata i Amu di ulad, “Fanlayamta ge du mdà di sasè nimoam ani. Di kdee dad lmanaf, i dad mnalam, na i dad mlayal, alò ge magu di kaflayam ani. Mdà ani, fulu ge di tanà, na too ge kmaan kfung di tanà kel di kfatim.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Sanduengu gamu, ge na i libun, na i dad belan, na i dad belam, na mbaling gamu snang nawa kel di atuan. I belan ndakan kadang i ulum, na nakétam i takadan.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Na man Dwata di libun, “Tananùgu i kaflayamam fagu di ksut i dad ngaam. Di ksut i dad ngaam, too sasè katduk i lyom. Kabay balù fa ani i kaflayamam, knean là mgili i knayeam di yaanam. Na yaanam i mebe ge.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Na manan di lagi dnagit ku Adam, “Du flinge ge di yaanam, na kmaan ge bunge i kayu i fnangta ge, i tanà ani fakufgu di kaflayam. Kel di kfatim, too ge fgal mimò di tanà, du fye nun gablà knaanyu.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Na dad samfinit na dademe sabat nun sual gal tmabò na lamnok di tanà. Na toom fanngabal kadang dademe kakaanyu i dad tmabò di bnas.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Too ge fadlug mimò kel di kaloh i tum, du fye i dad fulem di tanà tmabò na lamnok, na ani i nimoam kel di kasfuléam di tanà i gufdum. Hae, du mgimò ge mdà di tanà, na kadang satu duh lêman ge sa mbaling tanà.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Di kagman Dwata kdee ani gine, dnagit Adam i yaanan, dunan Iba, du kenen mbaling yê di kdee dad to.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Na mimò Dwata i Amu klaweh ale Adam na Iba mdà di kindal i dad lmanaf na kanlawehan ale.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Na man Dwata i Amu, “I dad to ani tambaling ale salngad deg, du tagmadè ale i fye na i sasè. Taman là fakay ku nwèla i bunge i kayu mlé nawa landè sen, du ku gkaanla là ale mati kel di landè sen.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Taman falwà ale Dwata di banwe Idén i gunun fule, du fimoan di tanà, i tanà gumdàla.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Di kafalwà Dwata dale, dekan dad gambet kasaliganan gsen di gumsut i duh di banwe Idén, na fkahan sundang di gufusuk. Fadlug dminè i sundang na gal fatbiling flibut. Én i munung i dalan salu di kayu mlé nawa, du fye landè fakay fdadong déén.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.