Gênesis 32

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na fadlug ale Dyékob magu samfulê di banwen, na klo Dyékob magu nun smitong kenen dad kasaligan Dwata.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Na di kiten dale, manan, “Ani sa i gumnè i dad sundalu Dwata.” Na dnagitan i gumnè ani dunan Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Na nun dekan muna di flanekan Isaw déén di banwe Idom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Na mdek Dyékob, manan, “Di kakelyu kadang, ani manyu di flanekgu Isaw i nafègu, manyu, ‘Deg sa Dyékob i lifanam. Di klon ani, ditù gumnègu di saféd i fàta Laban, na là agu gulê di banweta kel ani.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Sadni too dee dad bakagu, dad dongki, dad bilibili, na dad kambing, na nun fa dee dad lifangu. Na fgadègu di ge kdee ani i flanekgu, du fye kandom agu na too ge lehew moon smite deg.’ ”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Na di kasfulê i dad to dek Dyékob, manla di kenen, “Tasalu gami ditù di flanekam Isaw. Na tadéén kenen smitong ge, na faginan fat latu dad lagi.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Na di kaklinge Dyékob i santulenla ani, too sè klikoan na too msamuk i nawan. Taman nalelan i dad to magin kenen di lwe lumbuk, na nalelan i dad bilibilin, dad kambingan, dad bakan, na i dad kamél di lwe lumbuk.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Du i fandam Dyékob, “Ku fanngayu Isaw i slumbuk, ken galwà i satu lumbuk.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Kafnge én, dmasal Dyékob di Dwata, manan, “Ge sa Dwata fnangamfù i fùgu Abraham, na i màgu Isaak. E, Dwata i Amu, tagmanam di deg samfulê agu di banwegu na di dad gakedgu, na fakangam deg nun blém deg kafye.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Deg sa i lifanam. Là agu gablà dmawat i kafye tagablém deg, i kifatam na i kakdom landè kgilin. Di muna fa, di kilagu di banwegu na mifal agu i yéél Dyordan, landè nebegu galwà di tugadgu. Kabay ani, fye knègu du di kulêgu ani nun lwe lumbuk i dad lmanafgu na i dad ngàgu na i dad yaangu.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Fakdogu di ge Dwata, begam agu falwà di falel i flanekgu Isaw. Too agu likò, du kenan gami fanngayu, na kenan agu fnati gakuf i dad yaangu na i dad ngàgu.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Kabay tafankangam di deg banlém agu kafye, na toom fdee i belgu gambet i falak di kilil mahin i là gse.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Di kdasal Dyékob di Dwata, déén gukudangan di kilil yéél Dyabok di butang én. Na di kwalan, nalékan i dademe di dad lmanafan, du fye nun dad blén kadang di flanekan Isaw.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Na i tanalékan dunan, lwe latu libun kambing, na lwe falò i lagi, lwe latu libun bilibili, na lwe falò i lagi,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tlu falò libun kamél gagin i dad ngàla, fat falò libun baka na sfalò i lagi, lwe falò libun dongki na sfalò i lagi.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Na faslumbuk Dyékob i dad lmanaf ani, na nun dad lifanan fifatan i kat lumbuk. Na manan di dad lifanan ani, “Gamu i muna, na kat lumbuk stadol, bay beg gamu sawag.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Na manan di lifanan gsen muna di kdee, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu Isaw, na ku snalekan gamu ku simto i uluyu, na nè gusaluyu, na simto mfun i dad lmanaf nebeyu,
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 tooyu tnimel kadang manyu, ‘I dad lmanaf ani nfun i lifanam Dyékob. Feben i kdee ani du blén ge. Na tadéén i flanekam Dyékob di fulé.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Na kafnge én i gmanan gine di satu lifanan, én sa manan di kdee dademe dad lifanan i gamtadaol déén i dad mebe i dad lmanaf atù, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu kadang,
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 ani tooyu man di kenen, ‘I lifanam Dyékob tadéén di fulé!’” Ani sa i kated Dyékob dale gine, du man i nawan, “I kdee blégu i febegu muna, gaflaneb moon i nawan. Na di ksitemi kadang, nlifetan moon i salàgu di kenen.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Taman dek Dyékob muna i dad lifanan mebe i dad blén di flanekan, bay mnè kenen fa déén di butang én.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Di butang én, tafifal Dyékob di yéél Dyabok lwe yaanan, lwe lifanan libun, na i sfalò satu dad ngaan lagi.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Takifalla, fifalan fa kdee nfunan.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Kabay kenen laan fa mifal, aloan satu ftagak déén. Kafnge én, nun msut di ku Dyékob, na nagotan kenen, na sbunù ale kel i fan mayè mwal.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Di kgadè i to atù laan gagan misan ku Dyékob, nagotan di fangkulan na mbaling masléhê.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Na man i to én, “Kaham agu du fan mwal.” Kabay tmimel Dyékob, manan, “Silangta ge kah, ku funa ge mlé deg kafye.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Na smalek i to én, manan, “Simto dagitam kè?” Na man Dyékob, “Agu sa Dyékob.”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Na man i to én, “Mdà ani ise ku Dyékob i katlo ge, bay Israél, du tasbunù ge Dwata na i dad to, na là ge gfisan.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Man Dyékob, “Begam tulen deg ku simto ge kè?” Kabay tmimel i to atù, manan, “Kan kè smalek ge deg ku simto agu.” Kafnge én, banlén kafye Dyékob.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Taman dnagit Dyékob i banwe én dunan Finyél, du manan, “Tateengu baweh Dwata, bay knean là agu mati.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Di ksut i duh, mdà Dyékob di Finyél na magu dà sag, du masléhê i fangkulan.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ani duenan, balù kel ani i bel Israél là kmaan i kalngat i fangkul i dad lmanaf knatêla, du déén gumagot Dwata ku Dyékob.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.