Gênesis 2

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani gine i kfagu Dwata di kgimoan i langit, i klamang banwe na i dad kdee i fkahan di mgimoan ani.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Na di kakel i gfitun duh, tatlag Dwata mimò, du tafnge i kdee mgimoan.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Taman nun kafye gmanan gablà di gfitun duh, manan, “Nimògu duh ani too mabtas.” Gmanan ani, du i duh ani tatlag di kdee nimoan.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Én sa i santulen gablà di kgimò Dwata i langit na i banwe.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 landè fa fule tmabò di tanà, du là fa fulen Dwata i Amu, na landè fa to mimò di tanà.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Kabay balù landè ulen, tanun yéél tambul di lam i tanà du fye fafê i klamang tanà.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Kafnge én, mwè Dwata i Amu tanà, du nimoan to mdà di tanà ani. Kafnge én, nyufan i ilung i to ani, na gasil lamnawa, na tamto.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Kafnge én, tanun tukay banwe i gunun dad kayu, i nimò Dwata i Amu, gsen di gusut i duh dnagit Idén. Na ditù gufnean i to tanimoan.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Na falnok Dwata i Amu, dee bung kayu déén. Too fye baweh dad kayu ani na i dad bungela too fye knaan. Na di gutngà i dad fule, tafule Dwata lwe kayu, satu kayu én, mlé nawa landè sen, na i satu, mlé gnadè gablà ku tan i fye na tan i sasè.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Na nun satu yéél di Idén ani, maloh na myéél i dad fule déén. Mdà di Idén, yéél ani dee syatan, du masatngà di fat, na mbaling fat yéél.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 I tnanin yéél dnagit Fison, na maloh salu di klamang banwe Habila.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Dini di banwe ani gumite i too glut blawen, na i fye bun litak di kayu, na dad batu mabtas.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Dagit i galwe yéél dunan Gihon, na maloh di klamang banwe dnagit Kus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Na i gatlu yéél, dunan Tigris, maloh salu di gsen di gusut i duh di banwe dnagit Asirya. Na Yufratis i dagit i gfat yéél.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Na dini di tukay banwe gunun kayu nimò Dwata, dnagit Idén, gufnean i to tamgimoan, du fye mimò kenen di tanà na mifat i dad fule déén.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Na flalò Dwata i Amu i to ani, manan, “Fakay ge kmaan i bunge kdee dad kayu di gumneam ani,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 bay nang ge kmaan i bunge i kayu mlé gnadé gablà ku tan i fye na tan i sasè. Du ku kmaan ge i bungen, too ge mati.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Na lêman talù Dwata i Amu, manan, “Là sa fye ku i to aloan satu mnè. Taman mimò agu i demen salngad kenen, du fye nun tmabeng kenen.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Kafnge én, nebe Dwata i Amu di to tamgimoan i kdee dad lmanaf, i kdee dad anuk di bnas, na i kdee dad tamgimoan mdà di tanà, du fimoan kenen dagitla. Na balù tan i dagitan i kat satu dad mto ani, én i dagitan.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Na i to ani i mimò dagit i kdee bung lmanaf, na dad anuk di bnas.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Taman fkudang Dwata i Amu, i to ani, na too fye kakudangan laan falus tamwan, na klon kudang nwè Dwata i satu lohokan. Na kafngen sansuléan i ungad di gumwean i lohok to ani.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Na mdà di lohokan ani, nimò Dwata i Amu satu libun, na neben i libun ani di lagi.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Na man i lagi,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Na ani i duen i lagi tmagak i maan na yéan, na mbaling satu di yaanan, na i lwe ani mgimò satu.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Balù flaweh i lagi na libun ani, là ale sa myà.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.