Gênesis 28
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Kaklinge Isaak i gman Rébéka fngén Dyékob, na dnasalan du banlé kenen kafye na flaloan kenen, manan, “Nang ge mwè yaanam i libun mdà di banwe Kanaan ani.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Bay baling ge fatlagad, na mdà ge nan salu ditù di banwe Mésofotamya, di gumnè i mà i yéam Bétuél. Ditù gumweam yaanam. Na i nweam yaanam di dad ngà libun Laban i lagi yéam.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Na blé moon Dwata i too mtulus i kafye di ge, na banlén ge moon dee dad ngà, du mgimò ge mà i dee bung dad to.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Na blén moon kafye di ge, na di dad belam i salngad kafye fakangan ku Abraham i fuam, du fye kadang di satu duh, gamu sa mfun i banwe i flo gumneito ani, i banwe gablé Dwata ku Abraham.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Kafngen talù, fdaan Dyékob salu di Mésofotamya ditù di ku Laban tingà Bétuél i to mdà di banwe Aramaya. Na Laban ani lagi Rébéka, i yê Dyékob na Isaw.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Na gadè Isaw i kdasal Isaak ku Dyékob, du fye blé Dwata kafye di kenen, na fsalun ditù di Mésofotamya, du fye gamwè yaanan ditù. Na gadean di kdasalan kenen fnangan ku Dyékob mwè yaan i libun mdà di Kanaan.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Na lêman gadè Isaw nimen Dyékob i knayè i maan na yéan, na tamdà nan salu di Mésofotamya.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Ani glabat Isaw di maan i laan lehew i dad libun fdu di Kanaan.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Taman salu kenen ditù di faan Ismaél tingà Abraham, na mwè fa satu yaanan dnagit ku Mahalat twali Nébayot i tingà Ismaél.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Na tamdà Dyékob di banwe Bérsiba na salu ditù di banwe Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Na kakelan ditù di satu banwe, na ftud du takifu nan. Milè kenen na tamdanan di batu.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Na kamna kenen, i knan ani teenan i bong yaut. Na yaut ani gafdak di tanà kel di tah i langit, na déén gumyak na gumnaul i dee kasaligan Dwata.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Na teenan Dwata i Amu, tadag di tah i yaut na talù, manan, “Agu sa Dwata i Amu, Dwata i fuam Abraham na Dwata i maam Isaak. Blégu ge na i dad belam kadang i tanà gumileam ani.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Dee kadang i belam salngad i kfung di tanà du là gse. Na satu duh mbel gamu ditù di gusut i duh, na di gusdaf i duh, ditù di gufdu i sabnal, na ditù di gufdu i balat. Na fagu di ge, na i dad belam blégu kafye di kdee dad to di klamang banwe.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Na samnagin agu ge, na nifatta ge, balù nè i gusalum. Na fasfulêta ge dini di tanà ani. Làta ge tnagak kel di kagdohò i fakanggu di ge ani.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Na di kukat Dyékob manan di nawan, manan, “Too glut, dini Dwata i Amu di gusablàgu ani, bay di kakelgu làgu gadè dini kenen.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Na likò kenen, na manan, “Tay, gamlikò i gumnègu ani. Ani i too glut gumnè Dwata na ani i gufusuk salu di langit.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Na di kaflafusan, too flafus mték Dyékob na nwean i batu gutamdananan na fdakan du nimoan gufaldam i gnagun ani. Na kafnge én nkokan fngalo, du ilè ani i gumangamfù di Dwata.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Na dnagitan i banwe ani Bétél, du i muna dagit i banwe ani dunan Lus.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Kafnge én, makang Dyékob di Dwata, na manan, “Ku samnagin ge deg na nifatam agu di kagugu, na banlém agu knaan na klaweh
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 kel di kulêgu di gumnè i màgu di landè gaslokgu, dnilègu ge i too Dwatagu.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Na i batu fdakgu gine du nimògu gufaldam i gnagugu ani, nimògu kadang gumangamfù di ge, na blégu di ge satu duh kadang i gasfalò i kdee di dad gablém deg.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.