Gênesis 24

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Midul i duh, midul i butang, na tatoo tua nan Abraham, na too kenen mablé Dwata i Amu kafye di kdee nimoan.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Na di satu duh, fngé Abraham i ulu di kdee saligan, na kenen i gusmaligan i kdee nfunan, na manan di kenen, “Fkaham i kmalam di dungan i fuadgu, du ilè fye gadègu toom dnohò i flalògu ge ani.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Kayègu ku makang ge di deg, fagu di dagit Dwata di langit, na di tanà, di kafngabalam kadang i yaan i tingàgu lagi, là ge meye i libun mdà di banwe Kanaan i gumnègu ani.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Kabay salu ge ditù di banwegu, na di dad gakedgu, du ditù gumeyem libun yaan Isaak kadang.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Kabay smalek i saligan, manan, “Kaflingengu dun, ku là mayè magin dini kadang i libun teengu? Fsalugu ditù kè i tingaam di banwe i gufdum?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Na tmimel Abraham, manan, “Nang sa. Nangam fsalu ditù i tingàgu.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Hae, du di muna fa, Dwata i Amu, i Dwata di langit, mdek deg tmagak i dad gaked i màgu, na i banwe gusutgu, na too kenen makang deg i kenen mlé i klamang tanà ani di dad belgu. Taman, Dwata sa febe kadang i kasaliganan malak ge di kagum, du fye ditù gumitem i libun yaan i tingàgu.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Kabay kaflingengu dun, ku là mayè kadang i libun teenam magin ge dini, balù laam dnohò i fankangam deg ani. Kabay balù tan i mkel, nangam fsalu ditù i tingàgu.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Taman fkah i saligan i kmalan di dungan i fuad i amun Abraham, na makang kenen toon dnohò i flalò Abraham kenen.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Kafnge én, fafngé i salig i sfalò kamél i amun Abraham, na dee dad fye kalyak, na mdà kenen salu ditù di banwe gumnè i flanek Abraham lagi dnagit ku Nahor déén di Mésofotamya.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Di kakelan ditù, tatoo flabi nan, na bang i dad libun smulu yéél di ktufa di lwà i banwe ani. Taman déén gufaftudan i dad kamél, mdadong di ktufa.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Na dmasal kenen, manan, “E, Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, tnabengam agu, na tabyà dnohoam i fakangam di amugu Abraham, na fitem kenen i kakdom landè kgilin.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Na tagani agu di ktufa gal gusmulu i dad sawang libun di banwe ani.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Kakella kadang, mni agu yéél di satu sawang libun, na mangu kadang di kenen, ‘Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?’ Na ku manan kadang, ‘Hae, fakay ge minum, na agu smulu du finumgu dad kamélam.’ Fye ku ani moon i ilè kenen i tanalékam yaan i lifanam Isaak. Na ku gdohò ani kadang, gadègu tagdohò nan i fakangam di amugu Abraham, na tafitem kenen i kakdom landè kgilin.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Di laan fa fnge dmasal, takel i satu sawang libun dnagit ku Rébéka, tmiang i tibudan. Rébéka ani, tingà Bétuél, na Bétuél tingà Mélka lagi. Na Mélka i yaan Nahor, i flanek Abraham lagi.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Too fye baweh Rébéka ani, na là fa magu di nun yaan. Tamasol kenen ditù di ktufa, na smulu i tibudan, na fanan kagu mulê.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Taman faflal i salig Abraham smitong kenen, na manan, “Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Na tmimel Rébéka, manan, “Hae amugu, fakay ge minum.” Na gasilan nwè i tibudan tniangan gine na finuman.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Di kafngen minum, man Rébéka, “Na lêman agu smulu, du finumgu i dad kamélam kel di kabsol i nawala minum.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Na gasilan kok i gdè yéél di guminum dad kamél, na mila salu ditù di ktufa du lêman smulu, du fye gamginum i dad kdee kamél i salig.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Na i salig Abraham tatì fanak, tatì too meye nimò i sawang libun ani, du fye gadean ku Dwata mlé kafye gukel i nagun ani.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Di kafnge kinum i dad kamélan, mwè i salig i mabtas ulel blawen, fkah di ilung, na i lwe malbang glang blawen, na blén di ku Rébéka.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Na snalekan kenen, “Libun, simto i maam? Tabyà tulenam deg, fakay kè ku beg gami flo mnè di gumnè maam. Sfayu gami kè i dad dademegu ani di gumnèyu, du fye fakay gami ftud kadang butang?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Na tmimel Rébéka, “Màgu dunan Bétuél, i tingà Nahor na Mélka.”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Na lêmanan man, “Fakay sa ku mnè gamu di gami di butang ani, na nun kwat i gumilè dad kamél na knaan i fkaan dale.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Kafnge én, lkuad i salig du mangamfù di Dwata i Amu,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 manan, “Dnayengu Dwata i Amu, i Dwata i amugu Abraham, du too kenen gsalig, na nun kakdon landè kgilin, na dnohoan i fakangan di amugu, na kenen malak dagu di kagugu ditù di gumnè gaked i amugu.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Muna Rébéka mila mulê, na tnulenan i yéan na dademe gakedan gablà di kdee i mgimò di kenen.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Na nun flanek Rébéka lagi dnagit ku Laban. Na faflal Laban smitong i salig Abraham ditù di ktufa.
29 — ausente —
30 Du di kaklingen dun ani gine, na di kiten i ulel di ilungan, na i dad glang di sigal i flanekan, na i kaklingen i manan, gablà di gman i salig Abraham di kenen, taman faflalan snitong i salig ani, na teenan kenen saféd i dad kamélan mdadong di ktufa.
30 — ausente —
31 Na manan di kenen, “Mablé ge Dwata i kafye. Magin ge deg ditù di gumnèmi. Na là gablà ku ge tatì mnè di lwà, du tafnatlagadgu i gumnèyu na gumkahyu i dad kamélam.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Kaklinge i salig ani, salu ale di gumnèla, na nwèla i dad lulen di dad kamél, na fankaanla. Na banléla yéél i salig Abraham na i dad dademen magin kenen, du alob i dad blìla.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Di kablé dale i kakaanla, man i salig Abraham, “Là agu kmaan ku làgu fa gtulen ku tan i nagugu.” Na Laban i talù, manan, “Na tulenam gami.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Taman man i salig, “Agu i salig Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Too mablé Dwata i Amu kafye i amugu na mgimò kenen to nun. Banlén kenen dee dad bilibili, dad kambing, dad baka, dad salafì, dad blawen, dad lifan, dad kamél, na dad dongki.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Di tatoo ktua Sara, i yaan i amugu, mngà kenen tingà lagi. Na di kenen gumlé amugu Abraham i kdee knunan.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Fafakang agu i amugu i too dnohògu i flaloan dagu. Fnangan agu malék i libun, du yaan i tingaan, mdà di banwe Kanaan, i banwe gumnean.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Kabay dekan agu samfulê di dad gaked i maan, ditù di dad gutambulan, du ditù kun gumeyegu i libun nimò yaan i tingaan.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 “Kafnge én, smalek agu mangu, ‘Kaflingengu dun, ku là mayè magin dini kadang i libun teengu?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Na ani timelan dagu, ‘Dwata i Amu i galgu nimen, faginan i kasaliganan malak ge di kagum, du fye kenen mlé kafye gukel i nagum. Na gweam kadang i libun nimò yaan i tingàgu ditù di dad gutambulgu na i gaked i màgu.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 “‘Kabay di kakelam ditù di dad gakedgu na ku là ale flinge ge, na ku làla faloh i libun fagin ge dini, balù laam dnohò i fakangam di deg.’ Ani gman amugu Abraham di deg.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “Na di duh ani gine, di kakelgu di ktufa, dmasal agu di Dwata, mangu, ‘E, Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, ku fakay di ge, begam banlé kafye gukel i nagugu ani.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Tagani agu di ktufa. Na ku nun kadang sawang libun salu dini du smulu, na mangu di kenen, “Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Na ku tnimelan, “Hae, fakay ge minum, na lêman agu smulu du finumgu i dad kamélam.” Fye ku ani moon i ilè kenen i tanalékam yaan i tingà amugu.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Di là agu fa fnge dmasal di Dwata, takel Rébéka tmiang i tibudan salu ditù di ktufa du smulu. Na di kuléan fdu di ktufa mangu di kenen, ‘Libun, begam agu fninum.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 “Na kaklingen i kafnigu kenen, gasilan nwè i tibud tniangan gine, na manan, ‘Minum ge sa, na lêman agu smulu du finumgu i dad kamélam.’ Taman minum agu, na fninuman i dad kamél.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “Na snalekgu kenen ku simto i maan. Na tmimel kenen manan i maan dunan Bétuél, i tingà Nahor na Mélka. Na kafnge én, nwègu i ulel na i dad glang na blégu kenen.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Na lkuad agu, du mangamfù agu di Dwata i Amu. Dmayen agu Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, du nalakan agu di glut dalan, du fye salu agu dini, du nwègu fù i flanek amugu, du nimò yaan i tingaan.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Na ku kandoyu i amugu, na ku banléyu kenen kafye, tulenyu deg ani. Kabay ku là, lêyu tulen deg, du fye gadègu ku tan i nimògu.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Na man Laban na Bétuél, manla, “Tafite Dwata i Amu, i knayean, taman landè dademe gmanmi.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Fye sa di gami ku nweam Rébéka ani, du fye kenen yaan tingà i amum, du ani sa i knayè Dwata i fiten di gito.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Di kaklinge i salig Abraham dun ani, lkuad kenen du nafean na dnayenan Dwata i Amu.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Kafnge én, nukalan i dad kalyak neben, dunan dad kas mdà di salafì na blawen, na dad klaweh, na blén di ku Rébéka. Na blén dad mabtas kandeen di flanekan lagi na di yéan.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Na kafnge ani, takmaan na minum i salig ani na i dad dademen magin kenen, na kudang ale déén di gumnèla. Na di ktékla di flafus man i salig Abraham, “Mbal agu di gamu, du fan agu mulê di amugu.”
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Kabay tmimel i flanekan lagi na i yéan manla, “Faloham Rébéka mnè fa di safédmi kel di sfalò duh. Kafnge én, fakay gamu mdà.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Kabay man i salig, “Nangyu gami nanggà, du tablé Dwata i Amu kafye gukel i nagugu ani. Kayègu moon ku falohyu gami mdà, du mulê di amugu.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Na tmimel ale, manla, “Fngémi funa Rébéka, na snalekmi ku tan i knayean.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Taman fafngéla Rébéka na snalekla, “Mayè ge kè nan magin i to ani?” Na tmimel kenen, manan, “Hae, magin agu nan.”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Taman falohla Rébéka magin i salig Abraham na dad magin kenen. Na faginla i satu tua libun gal mifat ku Rébéka.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Di là ale fa mdà, mni ale kafye mdà di Dwata, du blé di ku Rébéka, manla, “E, Dwata, begam moon banlé i flanekmi ani dee libu belan. Na fye moon too gfisan i dad belan kadang i kdee dad banwe i dademela sduen.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Kafnge én, Rébéka na dad saligan libun magin kenen fatlagadla i lulenla. Na smakay ale nan di dad kamél, du magin ale nan i salig Abraham. Kafnge én, kdeela mdà.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Na di bang ani, Isaak tatì mulê kenen mdà di banwe Bér Lahay Roy salu di banwe Négéb di gumnean.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Na satu duh too flabi nan, salu kenen ditù di nligon du dmasal, na di ktukengan meye teenan i dad kamél fan kel déén.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Na Rébéka meye na teenan Isaak. Na tnufan i kamél snakayan.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Na snalekan i salig Abraham, manan, “Simto kè i déén di nligo i smitong gito.” Na tmimel i salig, “Kenen sa i amugu.” Taman snafang Rébéka i bawehan, du nafean Isaak.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Kafnge én tulen i salig ani ku Isaak i kdee tamgimoan di kagun.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Na nebe Isaak Rébéka ditù di gumnè i yéan Sara. Na kafnge én, sdeme ale, na too bong nawa Isaak ku Rébéka. Na tamaglala nan Isaak gablà di kfati yéan.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.