Gênesis 18
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Satu duh, msut Dwata i Amu di ku Abraham di gunun malbang kayu nfun Mamri di ltu i duh klon sudeng di gufusuk di slungan.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Na keye Abraham, nun teenan tlu dad lagi tadag mdadong déén. Di kiten dale sadlu smitong na lkuad du mafè dale.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Na man Abraham di dale, manan “Lew, beg gamu slob. Nang gamu fadlug, du gani agu na tmabeng agu gamu.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Fafwè agu yéél, du alob i blìyu. Na beg gamu fakay ftud di dungan i kayu ani.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Fankaanta gamu, du fye nun galyu di là gamu fa fadlug di kaguyu. Lehew agu, du tanlauyyu agu na kayègu tmabeng gamu.” Na tmimel ale, manla, “Tay, too fye sa. Na nimoam i gmanam.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Kaklinge Abraham i manla, gasil kenen fusuk di slungan di ku Sara, na manan, “Faflal ge. Nweam satu saku too fye arina na nimoam fan.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Kafnge én, faflal Abraham salu di dad bakan, du kanfean i too fye guyà baka, ftatéan di saligan, na faflalan ftaga.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Di kafnge ktaga i kdee blé Abraham di dad to én gine, na léan blé gatas, na satu bung gkaan nimò mdà di gatas. Klola kmaan dun, tadag kenen mdadong di dale di dungan i kayu.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Slengla kmaan snalekla ku Abraham, manla, “Tanè i yaanam Sara?” Tnimelan ale, “Ditù kenen di slungmi.”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Kafnge én, man i satu di dad to tlang déén, dunan Dwata i Amu, manan, “Salngad ani bangan kadang di fulé fali, too agu samfulê na mngà yaanam Sara tingà lagi.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Na Abraham na Sara tatoo tua nan, na taglius i bang Sara mngà.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Taman mulé kenen, du manan di nawan, “Tatoo agu tua, na yaangu too tua nan. Tan kibò i klehew ani kel di deg?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Na man Dwata i Amu di ku Abraham, “Tan dé duen Sara mulé na manan di nawan ku tan i kiboan mngà du tatoo tua nan?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Nun kè i làgu gagan nimò? Landè sa! Salngad ani bangan di fulé fali samfulê agu, du mngà Sara tingaan lagi.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Na du likò Sara taman tmulen kéng, na manan, “Là agu mulé.” Kabay man Dwata, “Too glut mulé ge.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Na di fan mdà dad lagi ani, meye ale ditù gsen di banwe Sodom na magin Abraham dale, du tdoan i dalanla.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Klola magu man Dwata i Amu di kton, “Làgu buni di ku Abraham i fandamgu i fangu nimò,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 du i dad belan too dee kadang, na mbaling sbung dad to too mdatah, na banlégu kafye i kdee bung dad to di klamang banwe du mdà di kenen.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Tamgalékgu Abraham, du fye tdoan i dad ngaan na i dad belan kibòla mimen deg, fagu di kimòla fye na matlu. Na ku én nimòla, dnohògu i kdee fakanggu di kenen.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kafnge én, man Dwata i Amu di ku Abraham, “Too dee tmulen di deg gablà di dad to di dad banwe Sodom na Gomora. Too blat kun i dad salàla.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Taman salu agu ditù, du neyegu ku glut i kaklingegu ku là.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Kafnge én, i lwe to mdà, na fadlug salu di banwe Sodom, na mnè Abraham di saféd i Amun Dwata.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Na fdadong Abraham di Dwata na smalek, manan, “Di kafalmom i dad to sasè, fakufam kè i dad to matlu?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Kaflingenta dun, ku nun lime falò to i matlu ditù di Sodom, falmom fa kè i klamang syudad? Kandom kè i dad lime falò to matlu?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Toogu fnaglut laam tì fnati i dad to matlu fakuf di dad to sasè. Laam kè nimò ani! Ku fanlayamam i dad to sasè laam fakuf i dad to matlu. Hae, du ge sa i mukum i kdee dad to na i kukumam too matlu.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Na tmimel Dwata i Amu, manan, “Ku nun lime falò dad to matlu ditù di Sodom, làgu falmo kadang i klamang syudad, duenan du mdà di dale.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Na lêman talù Abraham di Dwata, manan, “Balù alò agu to, na ge Dwata i Amu, toom beg fantahà i nawam di deg di kafadluggu stulen di ge.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ken nun alò fat falò lime i dad to matlu, falmom fa i klamang syudad du kulang lime di lime falò gine?” Tmimel i Dwata, “Ku nun fat falò lime i dad to matlu, làgu falmo i syudad.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Na lêman talù Abraham, “Ken nun alò teenam fat falò?” Tmimel Dwata, manan, “Ku nun fat falò, làgu falmo dun.”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Man Abraham, “Tabyà, balù ge i Amu, nang ge flabè di deg ku lêman agu talù. Kaflingenta dun, ku nun alò tlu falò teenam ditù?” Tmimel i Dwata, “Ku nun teengu tlu falò, làgu falmo dun.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Man Abraham, “Balù ge i Amu, fantahaam nawam di deg. Tan ku én alò teenam lwe falò dad to matlu?” Man Dwata, “Ku nun teengu lwe falò dad to matlu, làgu falmo dun.”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Na lêman talù Abraham, manan, “Tabyà, ge i Amu, bay nang ge flabè di deg, du ani gusen i mangu. Tan kè ku én alò teenam sfalò?” Na tmimel i Dwata, “Ku nun teengu sfalò, làgu falmo dun.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Kafnge Dwata i Amu na Abraham stulen, mdà Dwata na mulê Abraham.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.