Êxodo 8

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Samfulê gamu di ku Faraon na manyu di kenen i mangu ani, manyu, ‘Ani i man Dwata i Amu, “Faloham i dad togu lamwà, du fye mangamfù ale di deg.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Du ku laam ale faloh lamwà, fanlayamgu i klamang banwem ani fagu di dee fak.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 I yéél Nilu kadang fnò fak. Fusuk ale kadang di bong gumneam, di lam i sibayam, na kamyaf ale kadang di gumileam. Fusuk ale lêman di gumnè i dad ganlalam, na i dad tom, na balù di lam i kulangyu i gumimòyu knaan.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Kamyaf ale kadang di ge, di dad tom, na balù di kdee i dad ganlalam.” ’ ”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Tnulenam Aron tdoan kadang i tugadan di tah i kdee dad yéél, dad yéél maloh di gusambang i tanà, na di dad tunà, na msut kadang i dee dad fak na mbel di klamang tanà Idyif.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Taman nimen ale Mosis i kdee gman Dwata dale. Na tdò Aron i tugadan di tah i kdee dad yéél di Idyif, na msut i dad dee fak na mbel di klamang tanà Idyif.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Kabay i dad to nun gnadè, fagu di dale gnadè gamgimò ale salngad nimò Aron, na fsutla i dad fak mdà di yéél di tanà di Idyif.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Kafnge én, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Dmasal gamu di Dwata i Amu, fye nwean i dad fak ani, na falohgu i dad toyu lamwà, du fye damsù ale di Dwata i Amu.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Na tmimel Mosis, manan, “Tulenam deg ku kilen kayeam kdasalgu ge di Dwata i Amu, du mni tabeng di kenen gablà di ge, i dad ganlalam, na i dademe dad tom, du fye di kdasalgu, landè dad fak di klamang tanà, galwà alò di yéél Nilu.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Na tmimel Faraon, manan, “Fayah fdasalta ge.” Na man Mosis, “Nimògu i manam, du fye gadeam landè gasngad Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Dad fak ani kadang tmagak gamu, na di dad gumnèyu, i dad ganlalam, na i dad tom, bay nun fa alò di yéél Nilu.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Kafnge én, mdà Mosis na Aron di muna Faraon, na too fni Mosis tabeng di Dwata i Amu, du fye falwaan dad fak i tafeben di ku Faraon.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Na nimò Dwata i Amu, i fni Mosis. I kdee dad fak mati ale di lam i dad gumnè i dad to, na di dad nasella, na ditù lêman di dad nligola.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Na i dad to Idyif ludukla i dad fak tamati ani, taman i klamang banwe Idyif bun balok.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Na glut i gman Dwata i Amu, du di kite Faraon talandè fak, talêman fgalan ulun, na laan flinge ku Mosis na Aron.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Kafnge én, lêman talù Dwata di ku Mosis, manan, “Tulenam ku Aron bunalan kadang di tanà i tugadan, na i kdee kfung di klamang banwe Idyif mbaling blabang.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Na nimenla i man Dwata ani. Na di kbunal Aron i tugadan i kfung di tanà, kdee kfung di banwe Idyif mbaling blabang, na mdon di dad to na di dad lmanafla.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Na tilew i dad to nun gnadè, fsutla i dad blabang fagu di dale gnadè, bay là ale gmagan fsut dun. Na mdon i dad blabang di dad to na di dad lmanaf.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Taman man i dad to nun gnadè di ku Faraon, manla, “Too glut nimò i Dwatala ani.” Kabay too glut i gman Dwata, du mgal fa i ulu i harì, na là kenen flinge.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Na kafnge ani, talù lêman Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Fayah too flafus, lêmanam snite Faraon di ksalun di yéél, na manam di kenen, manam, ‘Ani man Dwata i Amu, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di deg.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Du ku laam ale faloh lamwà, fsutgu di ge, na di dad ganlalam, na di kdee dad tom, bong mlabung dad langad na salu ale di lam i dad gumnèyu. Na too fnò kadang i langad i dad gumnèyu, na balù fa di klamang i tanàyu.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 “ ‘ “Kabay i tanà Gosén, i gumnè i dad togu, làgu fakuf di kaflayam ani. Hae, du landè langad i febegu di dale. Nimògu ani, du fye gadeam agu, Dwata i Amu, mimò ani dini di banwe Idyif.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Tnanigu i dad togu di ge dad to, na nimògu i tnikeng ani fayah.” ’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Na too dnohò Dwata i Amu, i kdee gmanan ani. Na fsutan too mlabung dad langad, na fusuk ale di bong gumnè Faraon, na di dad gumnè i dad ganlalan. Na mbel di klamang banwe Idyif, na malmo i banwela mdà di kdee i langad ani.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Kafnge én, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Mdà gamu, tafalohgu gamu damsù di Dwatayu dini di banwe Idyif.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Kabay tmimel Mosis, manan, “Tabyà di ge, là fakay ku én nimòmi. Hae, du gadeam là salngad i tagneito nimò, du lmanaf dsùmi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, fnang i dad tom ani. Na ku én dsùmi, i dad tom di Idyif ani, balingla gami tnudà batu na mati gami.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Taman là fakay ku là gami salu di gulandè to, i nagumi tlu butang, du damsù gami di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, du ani i dekan gami.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Na man Faraon, “Hae, falohgu gamu salu di gulandè to, du damsù di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùyu, bay, nang gamu too fawag. Na dmasal gamu di Dwata i Amu, na fniyu tabeng gablà di gami, du fye falwaan i dee langad di banwemi ani.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Tmimel Mosis, manan, “Di kdàgu dini di ge, dnasalgu ge di Amugu Dwata, na fayah falwaan i dad langad di ge Faraon, na di ganlalam, na di dad tom. Kabay nangam gami lêman fangaw, na nangam klen i dad tomi lamwà di banwe ani, du fye fakay ale damsù di Dwata i Amu.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Kafnge én, tagak Mosis i harì, na fnin di Dwata i Amu tabeng, fye falwaan i dad langad di banwe.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Na tnimel Dwata i fni Mosis na tian falwà i dad langad mlayam Faraon, i dad ganlalan, na di dad ton, na landè langad gdè di banwe Idyif.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Kabay lêman fgal Faraon i ulun, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.