Êxodo 4

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabay tmimel Mosis, manan, “Kaflingengu dun, ku i dad bel Israél là faglut dagu, demen là flinge i mangu dale, na balingla man, ‘E, là lmen Dwata msut di ge.’ Ku ani manla tan sa i kibògu?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Na man Dwata di kenen, “Tan kè i nagotam?” Timel Mosis, manan, “Tugad sa ani.”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Na man Dwata kenen, “Batam tugadam di tanà.”
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Kafnge én, lêman talù Dwata di kenen, manan, “Nagotam i ikongan.” Taman nagot Mosis na lêman mbaling tugad.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Na taman man Dwata, “Nimoam kadang i gamtikeng ani, fye fnaglutla Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob, tatoo msut di ge.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Na man Dwata, “Na fafusukam i kmalam di lam i tahà sigalam.” Nimen Mosis na di kafalwaan i kmalan di saulan, too bukay, du tadankat i tduk tfig.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Talù Dwata, manan, “Lêmanam fafusuk i kmalam di lam i tahà sigalam.” Lêman nimò Mosis ani, na kafalwaan i kmalan tamgulê nan.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Na man Dwata i Amu di kenen, “Kadang ku là faglut ge i dad bel Israél di kimoam i muna tnikeng, ken di galwe tnikeng nimoam tafnaglutla.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Kabay, ku là ale fa faglut balù mgimoam i galwe tnikeng ani gine, na là ale flinge ge, mwè ge yéél di laweh yéél Nilu, na kokam di kafag tanà. Na i yéél nweam ditù, mbaling litè.” Én man Dwata.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Na man Mosis di Dwata i Amu, “Tabyà Amugu, agu i to là fulung stulen, mdà fa di muna, kel di bang tamsut ge di deg. Léét i talùgu, na là agu fulung talù.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Na tmimel Dwata i Amu, manan, “Simto kè mgimò bà i dad to du fye talù ale ku là talù? Simto kè mgimò dad mata na dad klinge du fye mite ale ku là mite, demen mlinge ale ku là mlinge? Agu sa, Dwata i Amu, tamimò dun!
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Taman mdà ge, du agu tmabeng ge di ktaluam, na tdògu ge ku tan i kfagum stulen.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Kabay man Mosis lêman, “Amugu, ku fakay, satu to i dekam.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Kaklinge Dwata i Amu i gman Mosis, mbaling too flabè, na manan di kenen, “Na nun flanekam Aron mdà di bel Libay, na gadègu too kenen fulung talù. Déén kenen di dalan salu dini, du smitong ge. Too kenen kadang lehew smite ge.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Na agu sa tmulen ge i kmanam di kenen, na tnabengta gamu di ktalùyu, na tdògu gamu ku tan i nimòyu.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Aron kadang, i baam di dad to, na ge gambet dagu, du ge tamdò kenen ku tan i manan.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Na toom nebe i tugad ani, du fagu di tugad ani, mimò ge dad tnikeng.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Na mulê Mosis di tewen Dyétro, na mbal di kenen, manan, “Ku fakay di ge, beg agu samfulê di dad togu di Idyif, du neyegu ku nun mto fa.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Na ditù fa Mosis di bulul di Midyan, tagman Dwata i Amu di kenen, gmanan, “Fakay samfulê ge di banwe Idyif, du i kdee dad to mayè mati ge, tamti ale mati nan.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Taman fagin Mosis yaanan na i dad ngaan lagi, na fsakayan ale di lmanaf gambet kudà, dnagit dongki, na mdà ale salu di banwe Idyif. Na neben i tugad man Dwata kenen.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Na Dwata i Amu, lêman talù di ku Mosis, manan, “Di kakelam di Idyif, salu ge di ku Faraon, na nimoam i kdee dad tnikeng fagu di glal i tagablégu di ge. Kabay fgalgu i ulun, du fye laan falwà i dad bel Israél.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Kafnge én, manam ku Faraon, ‘Agu Dwata i Amu, mangu, tamgalékgu i dad bel Israél mbaling dad togu, na mabtas ale di deg, salngad i kabtas i tingà lagi sangal twege.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Na tagmangu di ge, falwaam i dad bel Israél, du fye fakay ale mangamfù di deg. Kabay du laam ale faloh, taman fnatigu i tingaam lagi sangal twege.’ Én manam kadang di harì.”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Na satu butang di ksalu Mosis, yaanan, na dad ngaan, di Idyif, nun guslobla du ftud ale. Na klola déén msut Dwata i Amu di dale, na fan fnatin Mosis, du mdà di kaflabean kenen.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Na Sifora, yaan Mosis, tagadean i duenan flabè Dwata ku Mosis, du laan nimen i dek Dwata, du laan fa ftulì i tingaan sangal twali. Taman nwean i batu too gamban, na tnulian i satu tingàla lagi, na i kindal gwean batan di dad blì Mosis. Na du i ktulì ani tagnè nimò i dad bel Israél, taman man Sifora di ku Mosis, “Làgu gadè duenan là fakay ku là mlitè i tingàta.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Na mdà di taktulì i tingàla lagi, là fnati Dwata Mosis.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Na di bang ani, man Dwata i Amu di ku Aron, “Salu ge ditù di banwe gulandè to, du snitongam Mosis.” Taman salu ditù Aron, na smitong i twalin di bulul Dwata dunan Sinay. Na di ksitela nalakan kenen.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Na tulen Mosis ku Aron i kdee gman Dwata i Amu di kenen, na i kdee dad tnikeng fimoan kenen.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Na fadlug Mosis na Aron salu di Idyif. Kakella ditù santifunla i dad tua di bel Israél.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Tulen Aron di dale i kdee gman Dwata i Amu, di ku Mosis. Na kafnge én, nimò Mosis i dad tnikeng di muna i dad to,
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 na fnaglutla dek ale Dwata di dale. Na kaklinge i dad tua too kamdo Dwata i Amu dad bel Israél, na tateenan i bong kaflayamla di falel i dad to Idyif, lkuad ale, du mangamfù ale kenen.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.