Êxodo 19

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Na kafngela nimò ani, mnagad Mosis di bulul, du stulen di Dwata. Di knagadan di bulul, tlo kenen Dwata i Amu, na manan, “Ani tulenam di dad bel Dyékob, i dnagit dad bel Israél.
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Manam di dale, manam, ‘Tateenyu i mgimògu di dad to Idyif, na lêyu teen ku tan i bong gnagangu, di kebegu gamu di deg, gambet i kebe i malbang anuk di bnas i imfisan di fafakan.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Na ku tooyu agu nimen, na satu nawayu di kimenyu i dad flalògu gamu, mbaling gamu dad togu too mabtas. Balù mfun agu i klamang banwe, bay gamu i dad to mgalékgu,
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 i dad to alò deg mfun dun. Na mimò agu gamu dad gal bà di deg, i dad to mangamfù di dagu!’ Na Mosis, ani i tulenam di dad bel Israél.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Taman masol Mosis na fatlon i dad tua di dad to, na tulenan i kdee i gman Dwata i Amu, i kdee dekan kenen.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Na kaklinge i dad to kdee gman Dwata, salngan ale tmimel, manla, “Nimòmi i kdee i gman Amuito Dwata.” Kafnge én, tulen Mosis di Dwata i Amu, i timel i dad bel Israél.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Na lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Kadang salu agu di ge, fagu di too mgat labun, du fye mlinge i dad to dagu stulen di ge, du fye toola ge fnaglut na nimen i galam man dale.” Kafnge én, tulen Mosis di Dwata i Amu i gman i dad to.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Na talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Salu ge di dad to na tulenam dale toola nlaneb i ktola di duh ani, na lê fayah, na toom ale fafuk i klawehla, du mangamfù ale di deg.
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 Too ale fatlagad di lwe duh, du di gatlun duh agu, Dwata i Amu, fdanà, mdà di langit, di bulul Sinay, du fye teen agu i kdee dad to.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Na nimoam ilè glibut di bulul, i gufanakla magu, du fye là mlafà i dad to i ilè ani. Na manam di dale nang mnagad di bulul, ku demen nang mlafà i ilè i gufanakla, du ku simto mlafà ilè ani, to én, too fnati.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Hae, ku nun mlafà ilè i gufanakla magu, tnudà kenen batu kel di kfatin, ku demen fnanà, du fnanggu ku nun magot kenen. Salngad kibòyu to, ku demen lmanaf, too ale fnati ku nlafàla ilè i gufanakla. Kabay di kfuni i few, fakay ale mnagad di bulul.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Di kafnge talù Dwata di ku Mosis, lêman masol Mosis du fafatlagadan i dad to mangamfù di Dwata. Ani flaloan dale, nlanebla i ktola, na nfukla i klawehla.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Kafnge én, manan di dad to, “Fatlagad gamu, du fye gatlagad gamu di satu fayah. Na nangyu sansatu i lawehyu di yaanyu mdà ani, kel di duh i kfangamfùyu Dwata.”
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Na di flafus i gatlun duh, kmilet na smilà, na too mgat labun maglimun i tah i bulul, na là mlo linge i dad to i too bong uni i féw. Taman i kdee dad to déén, kankal ale di bong klikòla.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Kafnge én, nebe Mosis i dad to ditù, du fye smitong ale Dwata, na tadag ale di gugdak i bulul.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 I klamang bulul maglimun i buk, du fdanà Dwata i Amu di lam i lifoh. Myak i buk gambet i buk mdà di bong fnuluk, na i klamang bulul too mingok,
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 na i uni i féw too matnù. Na kafnge én, talù Mosis, na tmimel Dwata gagin i kilet.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 — ausente —
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 — ausente —
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 — ausente —
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 — ausente —
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 — ausente —
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 — ausente —
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.