Êxodo 14

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge én, man Dwata i Amu ku Mosis,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Manam di dad bel Israél, mdà ale di Étam, na magu ale di mahal dalan mdadong di banwe Fi Hahirot, na flo mnè déén di kagatngà di banwe dnagit Migdol na di mahin. Na flo mnè ale di kilil mahin mdadong di banwe Baal Sifon.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Du fandam Faraon kadang tatlas i dad bel Israél, na glifut ale, du i banwe gulandè to gsen di fuléla, na i mahin gsen di munala.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Na kadang fgalgu i ulu Faraon, du fye tnafikan gamu, du fye gdawatgu kadang kdayen di kite i dad to i bong gnagangu di kfisangu ku Faraon na i dad sundalun, na kadang gadè i dad to di Idyif, Agu Dwata i Amu.”
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Di kaklinge i harì di Idyif, là samfulê i dad bel Israél di banwe Idyif di kakubu tlu duh, bay fadlug ale fawag di Idyif, mguman i fandam Faraon, na i dad ganlalan gablà di dale. Hae, du manla, “Kan ku falohito lamwà i dad bel Israél? Tay, tabaling landè dad lifanito.”
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Taman fafatlagad i harì i snakayan nun dad kudà, na faginan i dad sundalun.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Na lê faginan nam latu i too fye snakay damyol dad kudà, gagin i dademe snakay nun kudà gusmakay i dad ganlalan.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Na tafgal Dwata i Amu, i nawa Faraon, i harì di Idyif, na tnafikla dad bel Israél, i dad to galwà di banwe Idyif.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Na i dad sundalu di Idyif, gagin i kdee dad kudà, na i dad snakay, na dad mebe i snakay, tnafikla i dad bel Israél, na gnumahla ale di guftudla di kilil i mahin, mdadong di banwe Fi Hahirot na i banwe Baal Sifon.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Na di kite i dad bel Israél, i harì na i dad sundalun, salu di dale, too sasè klikòla, na mkit ale mni tabeng di Dwata i Amu.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Na manla ku Mosis, manla, “Nebem gami kè dini, du fye mati gami di banwe gulandè to, du talandè gulambangmi di Idyif. Tulenan gami ku tan i duenam mebe gami dini lamwà di banwe Idyif?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Làmi kè gman di ge di kdéénito fa di Idyif, fye ku gami fbayà flifan di dad to Idyif? Fye fa ku gami fadlug flifan di dale, di mati gami dini di banwe gulandè to.” Én ugak i dad bel Israél.
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Kabay man Mosis di dad to, “Nang gamu likò. Nang gamu mila, bay fanak gamu, na teenyu kadang di duh ani, i nimò Dwata i Amu, du falwaan gamu di falel i dad to Idyif. I dad to Idyif i teenyu ani, kadang talàyu ale lêman teen.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Dwata i Amu, kenen sa tlasito samfati dale, alò ito tatì fanak.”
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Kafnge én, talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Kan ku fnim di deg tabeng? Manam di dad bel Israél fadlug magu.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Na tayalam i tugadam di tah i mahin, na kadang masatngà i mahin, na i gufaféan kadang mbaling kafag, du fye gifal i dad bel Israél di gukafag tanà.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Fgalgu ulu i dad to di Idyif, du fye tnafikla gamu, du fye gdawatgu kadang kdayen di kite i dad to i bong gnagangu di kfisangu ku Faraon, na i dad sundalun, na i dad snakayan, na i dad to smakay i dad kudaan.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Kadang, too gadè i dad to Idyif, agu i Dwata i Amu, di kitela i bong gnagangu di kfisangu ku Faraon, na i dad snakayan, na i dad to smakay i dad kudaan.”
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Kafnge én, i kasaligan i Dwata, gal muna di dad bel Israél, mili kenen di gsen fulé. Na i labun kafbaweh i bong lahan gumnè, lê mili di fuléla,
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 salu di gutngà i dad to Idyif, na i dad bel Israél. Na i labun gsen di dad to Idyif, too kifu, bay di balin, i labun gsen di dad bel Israél, too malwa. Taman tayud i butang là ale gasdadong.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Na di butang én, tayal Mosis i sigalan di tah i mahin, na Dwata i Amu, lanwan i dalan di lam i mahin, du tayud i butang falyakan i mahin, fagu di kbal i bong nus fdu di gusut i duh. Na masatngà i mahin, na mbaling kafag i tanà di dalan én,
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 na magu i dad bel Israél di mahin, di kafag tanà mgimò Dwata. Na i mahin mgimò gambet i diding di sbalà i kilil i dalan gumagula.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Na tnafik ale i dad to Idyif magu di dalan di mahin. Hae, kdee dad kudà Faraon, na dad snakayan, na i dad to smakay i dad kudaan, lalòla i dad bel Israél di dalan di mahin.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Di là fa mwal, lngalung Dwata i Amu mdà di lifoh na labun di dad sundalu i Idyif, na snamukan ale.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Hae, snamukan ale, fagu di fafgalan katbiling i dad kliling dad snakayla, taman malima di kfilala dun. Na man i dad to Idyif, manla, “Samfulê ito, du Dwata i Amu, demeito sfati, du nsenan ale, na dnuenan ito.”
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Kafnge én, man Dwata i Amu di ku Mosis, “Lêmanam tayal i sigalam di tah i mahin, du fye masasulê i mahin na maglimun i dad to Idyif, na i dad snakayla, na i dad to smakay i dad kudà.”
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Taman tayal Mosis i sigalan di tah i mahin, na di kakwalan masasulê i mahin di tagnè kagkahan. Tilew i dad to Idyif mila di mahin, bay baling ale bat Dwata i Amu di mahin, na mlimas ale.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Masasulê i mahin na mti maglimun i dad snakayla, na i dad kudàla. I kdee dad sundalu i harì i tmafik i dad bel Israél di lam i mahin, landè balù satu gdè mto, slame maglimun i mahin.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Kabay i dad bel Israél tagifal ale di gukafag tanà di gutngà i mahin. Na di kwananla na di ibengla, i mahin tamgimò gine gambet i diding di sbalà i kilil i dalan atù.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 Na én kfagu Dwata i Amu falwà i dad bel Israél, di falel i dad to Idyif di duh én. Na teenla dad to Idyif tamati tidol di kilil i mahin.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Na di kite i dad bel Israél, i bong gnagan Dwata i Amu, di kfisanan i dad to Idyif, mbaling ale likò kenen. Na taman smalig ale di kenen na di lifanan Mosis.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.