Êxodo 10
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Lêman ge salu di harì. Tafgalgu i ulun na i dad ulu i dad ganlalan, du fye nun fa dad tnikeng nimògu, du fitegu di dale.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Nimògu ani, du fye satu duh, gtulenyu di dad ngàyu na dad fùyu ku tan i kibògu mlayam i dad to Idyif, fagu di dad tnikeng mgimògu di munala. Na i kdeeyu kadang gmadè Agu Dwata i Amu.”
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Taman salu Mosis na Aron ku Faraon na manla di kenen, manla, “Ani man Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, ‘Tay sa, bong klom là fdanà i ktom di deg. Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Ku fadlug ge kamlen i dad togu na laam ale faloh lamwà, fayah fkelgu i mlabung tlangas dini di banwem ani.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Là teen kadang i tanà, du maglimunla, du too dee ale. Knaanla i kdee i là malmo mdà di ulen lbatù, gakuf i dad kdee kayuyu.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Too fnò kadang dad gumnèyu, i dad gumnè i dad ganlalam, na i dad gumnè i kdee dad to Idyif. Landè fa lmen teen i dad màyu, na balù dad muna toyu, i dee tlangas salngad ani mdà di knèla dini di banwe ani kel ani.’ ” Ani gine gman Mosis di ku Faraon. Na di kmanan ani mdà kenen na tnagakan Faraon.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Di kdà Mosis, man i dad ganlal Faraon di kenen, manla, “Tan i klo Mosis kè smamuk gito? Faloham i dad bel Israél lamwà, du fye fakay ale mangamfù di Dwata i Amu, i Dwatala. Laam kè teen tamalmo i banweito ani?”
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Kaklinge Faraon i gman i dad ganlalan ani, fngén Mosis na Aron. Na manan di dale, “Mdà gamu na mangamfù gamu di Dwata i Amu, i Dwatayu. Kabay simto di gamu lamwà kadang?”
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Tmimel Mosis, manan, “Kdeemi lamwà, dad ngàmi, na dad tuami, na dad bilibilimi, dad kambingmi, na dad bakami, du mimò gami i fista, du dmayen na damsù gami di Dwata i Amu.”
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Man Faraon di kenen, “Smafà agu di Dwata i Amu, làgu faloh i dad libun na i dad ngàyu magin lamwà, du too mbangal di deg i fan gamu mimò samuk.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Na là fakay! Falohgu alò dad lagi lamwà, du mangamfù di Dwata i Amu, du ani fniyu di deg.” Kagtalù Faraon, falwaan Mosis na Aron di munan.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Lêmanam kayang i sigalam salu di banwe Idyif ani, du fye salu dad tlangas dini na knaanla i kdee là malmo mdà di lbatù ulen.”
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Taman mimen Mosis Dwata, na kayangan i tugadan, na fbal Dwata i Amu i bong mgal nus, mdà di gumsut i duh, tayud i duh na tayud i butang. Di kaflafusan tanebe i nus i dad tlangas.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Bong mlabung dad tlangas salu ditù na mdaf kdee di klamang banwe Idyif. Na là fa lmen teen i dad to i kalbong dee tlangas salngad ani, na talàla lêman teen salngad ani.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Tì msafang i klamang tanà kel di ktoo fitam tlangas. Knaanla i kdee dad là malmo di ulen lbatù, i gdè lamnok di dad nligo na i dad bunge i dad kayu. Na landè gdè dad mlunu doon di dad kayu demen i dad fule di banwe Idyif.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Na gasil fngé Faraon Mosis na Aron, na manan di dale, “Gamsalà agu di Dwata i Amu, i Dwatayu, na balù di gamu.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Tabyà, lêmanyu nlifet i salàgu, na dmasal gamu di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùyu, fye nwean i too blat kaflayam ani.”
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Taman tnagak Mosis Faraon na dmasal ale, du mni tabeng di Dwata i Amu.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Na fanlinge Dwata i Amu i dasalan. Taman fbalan lêman i bong mgal nus, bay fdu di gusdaf i duh, na falisan i dad tlangas di Fulè Mahin. Na talandè balù satu gdè tlangas di klamang Idyif.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Kabay fgal Dwata i Amu i ulu Faraon, na laan faloh lamwà di banwen i dad bel Israél.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Na lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Kayangam i sigalam salu di langit, na febegu too kakifu di klamang Idyif ani. I kakifu i febegu too mgat.”
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Mimen Mosis Dwata, taman kayangan i sigalan salu di langit na mbaling too kmifu i klamang Idyif, kel di tlu duh.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Là site baweh i dad to Idyif, na landè galwà di gumnèla, du too kifu. Kabay too malwa di gumnè i dad bel Israél.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Kafnge én, fngé Faraon Mosis, na manan di kenen, “Lamwà gamu di banwe ani, du mangamfù gamu di Dwata i Amu, na balù i dad libun na i dad ngàyu faginyu. Bay, i dad kambingyu, i dad bilibiliyu, na i dad bakayu i tagakyu dini.”
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Kabay tmimel Mosis, manan, “Là fakay, du ku én, ge sa i mlé gami i dad lmanaf i dsùmi na snakufmi, du blémi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Taman là fakay ku làmi nebe i kdee dad lmanafmi, na balù satu làmi tnagak. Satu duenan, du i dad dsùmi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, làmi fa gadè ku i tan dad lmanaf fadsù Dwata gami, du silangmi gadè di kakelmi ditù.”
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Kabay fgal Dwata i Amu i ulu Faraon, na laan ale faloh lamwà di banwe én.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Balingan man di ku Mosis, “Fawag ge di munagu. Nang ge lêman salu di munagu, du ku lêmanta ge teen dini, fafatita ge.”
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Na tmimel Mosis, manan, “I knayeam nimengu. Hae, là agu lêman samfulê di ge.”
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.