Atos 9

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabay di bang én, too fanlikò Sol i dad to faglut di ku Dyisas du manan fnatin ale. Na salu kenen di gumdatah i dad bà di Dwata,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na mni dad sulat fdilè kenen di dad to di gusatdò i dad Dyu di syudad Damaskus, du fye ku nun teenan i dad to mlalò i Dalan Dyisas, balù lagi ku demen libun fakayan ale kanfè du fbilanggù ditù di Dyérusalém.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Na kafnge én, mdà kenen salu di Damaskus, na di kagdadongan ditù, makto i bong neng mdà di langit tmuyal glibut di kenen.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Na fugen kenen di tanà na nun lingen talù, manan, “E Sol, Sol, kan ku fanlayamam agu?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Na smalek Sol, manan, “E Amu, simto ge kè?” Na tmimel i talù én, manan, “Agu sa Dyisas, i galam fanlayam.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tadag ge na fles ge ditù di syudad, na di kakelam ditù nun tmulen ge ku tan i nimoam.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Na i dademe dad to magin ku Sol fanak ale na là gtalù, du lingela i talù gine, bay landè to teenla.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Na tadag Sol, bay di kukat i dad matan talà nan mite. Taman nalak kenen i dademen fles di Damaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Na tlu butang klon butè, na là kenen kmaan na là minum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Na nun satu to déén di Damaskus too faglut di ku Dyisas, dnagit ku Ananayas. Na kanteen Ananayas tlo kenen Dyisas, manan, “E Ananayas.” Na tmimel kenen, manan, “Dini agu, Amugu.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Na man i Amu di kenen, “Salu ge di gumnè i to dnagit Dyudas di dalan dnagit Matlu Dalan, na snalekam i satu to mdà di banwe Tarsus dnagit ku Sol. Dmasal kenen,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 na nun kanteenan satu to dnagit ku Ananayas salu déén di kenen, du fkahan i falelan di kenen, du fye lêman mite.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kabay tmimel Ananayas, manan, “Amugu, tadee lingegu gablà di lagi én, na i kdee dad sasè mgimoan di dad tom ditù di Dyérusalém.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na dini kenen kun di Damaskus du nun glalan mdà di dad ulu i dad bà di Dwata, du fye kanfean i kdee dad to tamlo di dagitam.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kabay man Dyisas di kenen, “Mdà ge salu di kenen, du i lagi ani tanalékgu du fye tamdò kenen gablà di dagitgu di dad to ise Dyu, na dad ganlalla, na di dad bel Israél.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Na agu i fite di kenen kadang i kdee dad kaflayam gnagun du mdà di ktulenan gablà di deg.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Taman salu Ananayas di gumnè Sol, na fusuk kenen déén na fkahan i falelan di ku Sol, na manan, “E flanekgu Sol, i Amuta Dyisas dunan i msut di ge ditù di dalan gumagum salu dini, kenen sa mdek deg dini, du fye mite ge lêman na fye fnò ge i Mtiu Tulusan.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Na di kman Ananayas ani, nun tatek mdà di mata Sol salngad nél nalaf na mite kenen lêman. Na mték kenen na fbnunyag.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Na kafnge én, kmaan kenen na talêman mgal.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Na tambù kenen tamdò di gusatdò i dad Dyu, na i tdoan Dyisas Krayst i too glut Tingà Dwata.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Na kdee mlinge i manan too ale tikeng, na sasalek ale, manla, “Ise kenen kè i to di Dyérusalém gal mlayam i dad to tamlo di dagit Dyisas? Na én duenan salu dini kun du kanfean dad to én, na neben ale samfulê di Dyérusalém ditù di dad ulu di dad bà di Dwata.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kabay Sol, too matnù i kfulungan tamdò blé Dwata di kenen, na là gamtimel i dad Dyu di Damaskus, du fiten di dale na too glut Dyisas i To Mgalék Dwata galla fatan.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kafnge én, kakubu i dee butang, fandam i dad Dyu ku tan i kibòla mati ku Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kabay linge Sol gablà di kayèla nimò. Taman mduh na butang galla fanlaab i dalan gulamwà di syudad, du fye fnatila kenen.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Kabay landè kibòla, du di satu butang i dad to mgebe Sol di kafaglut di ku Dyisas, fsudengla kenen di bong balyas na fayolla di sol i mdatah labat i glibut di Damaskus, du fye galwà kenen.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Salu Sol ditù di Dyérusalém. Na di kakelan déén kayean fakuf di dademe dad gal mlalò ku Dyisas. Kabay likò ale ku Sol, du man nawala ku là fa kenen faglut.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kabay nun satu to dnagit ku Barnabas tmabeng kenen, na faginan kenen di dad to gal dek Dyisas. Na tulenan dale gablà di kite Sol ku Dyisas i Amu di dalan salu di Damaskus. Na tulenan dale tatalù Dyisas di kenen, na léan tulen gablà di klabè Sol tamdò ditù di Damaskus fagu di dagit Dyisas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Taman mnè Sol di safédla na lamngab di klamang syudad Dyérusalém, na too nun klabean tamdò fagu di dagit Dyisas i Amu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na stulen kenen di dad Dyu talù Grik na gal ale sdal, bay mngabal ale kfagu mati kenen.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Kabay di kgadè i dad flanekan di kafaglut i mnè di nawa i dad Dyu én, faginla Sol salu di Sisariya na mdà déén fulêla di banwe Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na di bang én, i dad faglut di ku Dyisas di klamang banwe Dyudiya, Galili, na Samériya, fye nawala du talandè samukla. Na too lamnok i kafaglutla, na matnù i kdeela faglut fagu di ktabeng i Mtiu Tulus, na fadlug ale mnè di nun klikòla di Amuito Dwata.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Na Fiter, salu kenen di dee dad banwe du nlauyan dad faglut di ku Dyisas. Na satu duh, salu kenen di dad to faglut mnè di banwe Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na teenan déén satu lagi là galyak lawehan dnagit ku Aniyas. Laan gték di gumilean tawalu fali i klon.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Na man Fiter di kenen, manan, “Aniyas, tafangulê ge Dyisas Krayst. Taman mték ge na fantifasam i gumileam.” Na gasil mték Aniyas.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Na i kdee dad to mnè di dad banwe Lida na Saron teenla i to mgulê, na baling ale mgebe di kafaglut ku Dyisas i Amu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na di syudad Dyofa nun satu libun faglut ku Dyisas dnagit ku Tabita ku demen Dorkas di talù Grik. Na too kenen gal mimò fye na tnabengan i dad to landè.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na di bang én, sasè nawan na fles mati. Danyola i lawehan na filèla di sibay di tah.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Na i banwe Dyofa là mawag di banwe Lida. Taman di kaklinge i dad to faglut tadéén Fiter di banwe Lida, nun dekla lwe lagi salu di kenen, du fakdo, manla, “Beg ge faflal magin gami.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Na di kaklinge Fiter i manla, tagasil kenen mdà magin di dale. Na di kakelan ditù fyakla kenen di sibay di tah. Na mngel i kdee dad libun balu tadag di safédan, na fitela kenen i dad klawehla tanbél Dorkas di laan fa mati.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Na falwà Fiter i kdee dad to di sibay, na lkuad du dmasal di Dwata. Na meye kenen di libun mati, na manan, “Tabita, mték ge.” Na nukatan i matan, na di kiten ku Fiter, mték kenen na sudeng.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Na nagot Fiter i kmalan na tnabengan kenen tadag. Kafnge én, tlon i dad faglut na balù dad libun balu gine, du fiten dale tamto Dorkas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na i dad to di klamang syudad Dyofa mlinge gablà ku Dorkas, na dee dad to mbaling faglut di ku Amuito Dyisas.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na dee butang fanak Fiter di Dyofa di saféd i satu lagi dnagit ku Simon i gal mlanit kindal lmanaf.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.