Atos 4
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Klo Fiter na Dyan talù fa di dad to, i dad bà di Dwata, na ulu i dad gal mantay i Bong Gumnè Dwata, na dad to Dyu dnagit Sadusi, fdadong ale di dale.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Too ale flabè, du Fiter na Dyan tamdò di dad to gablà di kték Dyisas mdà di fati, na du mték Dyisas fakay mték i dad to.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Taman kanfèla ale Fiter na du too flabi fbilanggùla ale kel di tmadol duh.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kabay too dee dad to mlinge i tdòla na faglut di ku Dyisas na i kdeela faglut mdadong lime libu i alò dad lagi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Na di tmadol duh i dad ganlal, dad tua gal mebe i dad Dyu, na dad gal tamdò i dad flalò Dwata, stifun di syudad Dyérusalém.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Na gakuf déén i gumdatah i dad bà di Dwata, Anas na Kayafas, satu Dyan, Alihandro, na dademe dad gaked i gumdatah i dad bà di Dwata.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Na fafngéla Fiter na Dyan mdà di bilanggù na ftadagla di munala na tambù ale smalek dale, manla, “Nè gumdà i kgaganyu mimò tnikeng na simto dagit i galyu tlo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Na fnò Fiter i Mtiu Tulus, na tmimel, manan, “Gamu dad ganlal i dad to Dyu, na gamu dad tua gal mebe gami,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ku én duenyu fafngé gami dini di duh ani du snalekyu gablà di ktabengmi i to kimay na i gumdaan mgulê,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 fye sa ku tooyu gadè na balù kel di kdee dad to di Israél, i dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét tanlansangyu di krus, bay nték Dwata mdà di fatin, i kfagu to ani mgulê na tadag di munayu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Dyisas sa i batu man di Tnalù Dwata, knang i dad to di kafdakla gumnè, na én sa baling i batu too mabtas na too nun gukmamu.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Du i kagalwà di kukum Dwata fagu sa alò di ku Dyisas. Du landè dademe dagit di tah tanà gablé di dad to i gafalwà gito.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Na too tikeng i dad ulu i dad Dyu di klabè Fiter na Dyan talù, du alò ale btal to na landè alì gnadèla. Kabay toola dilè magin ale ku Dyisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kabay du toola sa teen i to mgulê tadag di saféd ale Fiter na Dyan, taman landè timella.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Taman dekla ale Fiter lamwà di gumukumla na stulen ale,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 manla, “Tan sa i fye kiboito i dad lagi ani? I kdee dad to mnè di Dyérusalém slame gmadè gablà di tnikeng mgimòla, na landè kiboito fkéng dun.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kabay, fnangito i dad lagi ani tamdò fagu di dagit Dyisas, du fye là too mbel fa di dad to i santulen gablà di kenen.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Taman fatlola lêman Fiter na Dyan, na toola fnang dale samtulen ku demen tamdò gablà ku Dyisas.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kabay tmimel Fiter na Dyan, manla, “Na di gamu sa fandam ku tan i matlu nimò di kite Dwata, ku gamu i nimenmi, ku demen nimenmi Dwata.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Du làmi gagan damnan i ktomi samtulen gablà di dad tateenmi na talingemi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Na ani duen i dad ulu lêman fnang dale Fiter. Na kafnge én, falwàla ale du làla gadè ku tan i kfagula mlayam dale, du i kdee dad to too dmayen Dwata mdà di tnikeng mgimòla.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 I ktua i to mgulê i gumgimò tnikeng, tamlukas fat falò falin.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na di kafalwà dale, tamulê Fiter na Dyan di dademela na tulenla kdee gman i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua i dad Dyu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Di kaklingela i kdee, sasatu ale dmasal di Dwata, manla, “E Amu Magot i Kdee, ge mimò i langit, tanà, mahin, na i kdee mnè di lamla.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Di muna, mdà di Mtiu Tulus, talù ge fagu di saligam Dabid, i gutambulmi, manam,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Sasatu nawa i dad harìla
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Na glut Amumi Dwata, gdohò i man Dabid ani, du dini di syudad ani gustifun ale Harì Hérod, Gubirnador Fontus Filat, magin di dademe dad to ise Dyu, na i dad Dyu di Israél, du sasatu nawala misan ku Dyisas, i Saligam Landè Salà, i To Mgalékam.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Na fagu di nimòla ani, tabalingla gimò i kdee tagneam fandam fagu di kaltulusam na di knayeam.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na ani, Amumi Dwata, talingem i sasè manla i kduenla gami. Na fandamam gami i dad fasakam, na banlém gami i klabè samtulen i tnaluam.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Fanguléam i dad to fagu di tulusam, na nimoam moon i dad tnikeng na dad ilè fagu di dagit Dyisas i Saligam Landè Salà.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kafngela dmasal, tamgingok i gumnè gustifunla. Na kdeela stifun déén tafnò Mtiu Tulus na midul i klabèla samtulen Tnalù Dwata.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na kdee dad faglut sasatu nawala na fandamla. Na landè di dale mangman ku alò kenen mfun i knunan, bay gal ale sablé mdà di kdee dad knunla.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Na nun bong gnagan i dad to gal dek Dyisas fadlug samtulen, gablà di kték Amula Dyisas mdà di fati, na Dwata too mlé kafye di kdeela.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Na landè di dale knulang, du i dad to mfun tanà na dad gumnè, fablila na nebela i bayad,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 na bléla di dad to gal dek Dyisas, na sansalella di dad to nun klidù.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Neyem Dyosif, satu to mdà di dad bel Libay na mdà di banwe Sifrus, i katlo i dad to gal dek Dyisas Barnabas. Na i gumtatek i dagit Barnabas dunan tamgal nawa.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Na fablin i tanaan, na i bayad tanà ani blén di dad to gal dek Dyisas.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.