Atos 28
I tnalù dwata (BPS) vs NAA
1 Na di kagalwàmi mdà di sasè gaslokmi én, na takel gami di kilil, nun tmulen gami i dagit fungul ani dunan Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na i dad to di banwe én toola gami dnawat, na du tambù mulen na too tno, dmutung ale lifoh.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Na muku Fol dutung, na di kdutungan dun di lifoh, nun satu ulad i gamfati to lamwà du too minit, na mlabéd di kmalan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Na di kite i dad to di banwe én i ulad fatlawéng di kmal Fol, stulen ale, manla, “To ani too manò to, du balù tagalwà kenen di ksasè i mahin, bay laan galwà mdà di ksasè falelan.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kabay filik Fol i ulad di lam i lifoh, na landè sasè mkel di kenen.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na fatanla ku balak i kmal Fol ku demen makto fugen na mati. Kabay too mlo ale fatan na landè sasè teenla lyo Fol, taman matlas i fandamla, na balingla man, “Kenen sa i satu dwata.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Na mdadong déén nun tanà nfun i to mebe i fungul ani, dnagit ku Fubliyus. Na toon gami fanduf, na fnean gami di safédan tlu duh.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Na di bang ani, milè mà Fubliyus du minit i lawehan na milong litè. Na fusuk Fol di sibayan na dnasalan, na fkahan i falelan di kenen na fanguléan.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na di kgimoan ani, kdee dad nun tduk di fungul Malta salu di kenen na mgulê ale.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na too dee kfagula fite i afèla di gami, na di fan gami mdà banléla gami i dad kanlidùmi di kagumi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Na di kakubu i tlu bulen, lêman gami mdà maweng na smakay di satu kafal mdà di banwe Alihandriya tagnè mnè déén di Malta di bang tno. Na kafal ani dnagitla Dwata Fingin.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Na dmuung gami di syudad dnagit Sirakus na tlu butangmi déén.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na mdà déén fles gami maweng na kel gami di syudad Rigyum. Na di tmadol duh mbal i nus timul, taman di galwen duh kel gami di banwe Futyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na déén nun teenmi dad flanekmi di kafaglut, na fakdo ale di gami beg fanak funa di safédla fitu butang. Kafnge én, mdà gami na fles gami salu ditù di banwe Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na di kaklinge i dad flanekmi faglut di banwe Roma fan gami gafat di dale, snitongla gami déén di fadyan dnagit Afya, na dademe smitong gami di gumnè gal gumilè i dad to magu dnagit Tlu Gumnè. Na di kite Fol dad demen faglut, mlé kenen bong fye di Dwata, na matgal i nawan.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Na di kakelmi di Roma, falohla Fol mnè aloan satu, bay nun satu sundalu mantay kenen.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Na kafnge tlu duh, fatlo Fol i dad ulu di dad Dyu déén. Na di kastifunla, manan di dale, “Dad flanekgu Dyu, balù landè salàgu di dademeito Dyu ku demen di dad flalò gdawatito mdà di dad gutambulito, knean bnilanggùla agu ditù di Dyérusalém na bléla agu di dad to di Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Toola agu snalek na kayèla ku falwàla agu, du landè teenla salàgu i fakayla agu nukum di fati.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kabay du là mayè i dad Dyu, landè dademe kibògu ku là agu mni di gumdatah di Roma ku kenen mukum deg, balù landè dalamgu i dad demegu Dyu.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ani duengu fatlo gamu salu dini, du fye site ito na fakay ito stulen. Du mdà di kafaglutgu di To Mgalék Dwata galito fatan gito dad bel Israél, nikat agu sangkalì ani.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Na manla di ku Fol, “Landè sulat gdawatmi mdà di Dyudiya gablà di ge. Na balù i dad demeito Dyu mdà ditù, landè santulenla sasè gablà di ge.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kabay kayèmi fanlinge ku tan i mnè di nawam, du gadèmi nun dad to di kdee banwe dmuen i fnaglut gumaginam.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Taman nun kasbangla stifun du fanlingela Fol, na di duh i kasbangla, dee fa dad to salu di gumnè Fol. Na fandà flafus kel butang faglabatan na tdoan gablà di kagot Dwata. Too kenen fgal tamdò gablà ku Dyisas mdà di dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i sulat i dad tugad Dwata, du fye faglut ale.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na nun dademe di dale faglut mdà di gman Fol, bay dademe là mayè faglut.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na baling ale sdal di kdàla. Kabay di là ale fa mdà, man Fol, “Too glut i gman i Mtiu Tulus di dad gutambulyu fagu di tugad Dwata Isaya, manan,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Salu ge ditù di dad to, na ani manyu di dale,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Du i dad to ani mbaling mgal i ulula.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Taman fye tooyu gadè i kagalwà mdà di Dwata takel di dad to ise Dyu, du ale i mayè flinge.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Na di kafnge Fol man ani, mdà i dad Dyu, na sdal ale gablà di gmanan.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Lwe fali klo Fol mnè di gumnè ndeman, na dnawatan i kdee dad to mlauy kenen.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Na too nun klabè i nawan na landè gablabal di katdoan gablà di kagot Dwata na i kaglut gablà di Amuito Dyisas Krayst.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.