Atos 27
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na di ksasatu fandamla fsalu gami maweng ditù di banwe Roma di Itali, fbantayla Fol na i dademe to bnilanggù di ku Dyulyus, i satu kafitan i dad sundalu dnagitla Dad Sundalu i Gumdatah.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Na smakay gami di satu aweng mdà di banwe Adramityum tafan mdà salu di dad banwe mdadong di kilil mahin glam di banwe Asya. Na mdà gami, na Aristarkus i satu to mdà di banwe Masidunya fdu di syudad Tésalonika magin gami.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Na di tmadol duh, dmuung gami di banwe Sidon. Na du Dyulyus kamdo ku Fol, taman began faloh Fol tufa du mlauy i dad demen sgalak fye banléla kenen i dad kliduan.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kafnge én, lêman gami mdà maweng, na du too mgal i nus gsungsungmi, taman maweng gami salu di guglidung i nus di fungul Sifrus.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Na di kifalmi i mahin mdadong di banwe Silisya na Famfilya dmuung gami di Mira i banwe glam di Lisya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Na déén teen i kafitan i dad sundalu satu kafal mdà di Alihandriya fan mdà salu di Itali, taman déén gufsakayan gami.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Na too léét i kagumi klo di file duh, na too malima kel di kgafatmi mdadong di banwe Nidus. Na du gsungsung i nus na là gami gafles, taman maweng gami di guglidung i nus di fungul dnagit Krit, na nliusmi banwe Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Na tatì gami maweng fkilil, bay too malima kagumi kel di kakelmi di banwe dnagitla Fye Gudmuung, là mawag di banwe Lasya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Na du too gami ganggà di kagumi, taglius i duh gal kafwasa i dad Dyu, taman gnumahmi i bang sasè mahin. Taman fanngewe ale Fol manan,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Dad demegu, gadègu ku fles ito di kaguito baling nun gaslokito, malmo i dad lulen na balù i kafalito, na kel di gito, kdeeito kè mati.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kabay là fanlinge i kafitan i dad sundalu i man Fol, bay én fanlingen i kafngewe i to mebe i kafal na i to mfun dun.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Na i gudmuungmi ani sasè gufsilung di bang katno, taman i gudee dad dememi mayè ku fadlug maweng fye gafat di Finik na déén gufanakmi du i banwe Finik satu suluk di fungul Krit, na smalu di gusdaf i duh, na là gfanan di bong nus di bang tno.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Di là ale fa mdà fganag mbal i nus, na taman fandamla ku gafles ale, taman nlakunla blangaw na maweng fkilil di banwe Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kabay là mlo kel i too mgal nus dnagitla Nus Sabnal, na too mbal mdà di fungul.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Na tnadè nus i kafalmi, na du là fakay snungsung i nus du too mbal, taman balingmi fnagin ku nè gumebe i nus gami.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Na kagasablàmi di tukay fungul dnagit Kawda déén begmi guflidung. Na déén nlakunmi tukay boti gal lulen i kafalmi du fye là galnab, bay too malima gami mlakun dun.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Na di klakunla boti di tah i kafal, bnatangla i mgal tali i laweh bong kafalmi, du fye mgagid. Na du likò ale ken gasdang di falak sablà di kilil i mahin di banwe Libya, taman nwèla layal i kafal na fanul ale.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Na di tmadol duh, du fadlug i kgal i nus, batla dademe lulenla di mahin.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Na di gatlun duh, balingla bat di mahin i dad kandeen i kafal.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Na file duh làmi teen i duh demen dad blatik, na fadlug too mbal i nus. Na du én kagkahmi, talandè imen nawami ku galwà.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Na mlo là kmaan i dad to, taman tadag Fol di munala, na manan, “E dademegu, ku alò gamu flinge deg na là ito fles di Krit, là malmo i lulenito na laito gaslok i kaflayam ani.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Kabay ani fnigu di gamu, fangalyu nawayu, du landè mati di gito balù satu, bay malmo i kafalito.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Du malbutang Dwata i mfun deg na i fnangamfùgu, feben di deg satu kasaliganan,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 na manan di deg, manan, ‘Fol, nang ge likò, là fakay ku là ge tadag di muna Sisar i gumdatah di Roma. Taman mdà di kafye Dwata, landè mati di kdeeyu smakay i kafal ani.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Taman dad demegu, fangalyu nawayu, du fnaglutgu too dnohò Dwata i kdee manan di deg.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Kabay falis ito ditù di satu fungul na malmo i kafalito.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Na di gasfaloan fat butang falis gami i bong bagyù mifal di Mahin Méditéranyu. Na di tngà butang i dad to gal mebe i kafal, man nawala mdadong gami di kilil.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Taman tnandakla kngalam i mahin, na lwe falò dife i kngalaman. Na là mlo lêmanla tnandak i mahin na i kngalaman sfalò lime dife.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Na du likò ale ken gtadè i kafal di dad batu, taman ftatekla i fat blangaw di ulin na dmasal ale fye gasil mwal.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Na i dad to gal mebe i kafal kayèla mila mdà di kafal. Taman fayolla i tukay boti di mahin, du flingu ale ftatek i blangaw di dulung i kafal.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kabay man Fol di kafitan i dad sundalu na i dad sundalun, manan, “Ku mila i dad to gal mebe i kafal ani, là gamu galwà di bagyù ani.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Taman kanlang i dad sundalu i tali ikat i boti di kafal na ftatekla di mahin du fanulla.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Na di là fa mwal, too fakdo Fol di dale fye ku beg ale kmaan, manan di dale, “Tasfalò fat duh là gamu gamkaan mdà di sè klikòyu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Taman fakdogu di gamu fye beg gamu kmaan, du fye nun galyu, du balù sbalu wakyu landè lana.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Na di kagman Fol ani, nwean tukay fan na di muna i kdeela mlé kenen bong fye di Dwata na tanngaan i fan na knaanan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Na di kaklingela i man Fol matgal i nawala na kdeela kmaan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Na i kdeemi smakay di kafal ani lwe latu fitu falò nam.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na di kabsol i kdeela, batla di mahin i dademe msela, du fye magwà kablat i lulenla.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Na di ksut i duh, làla dilè i tanà di kilil mahin, bay teenla suluk nun falak di kililan, na kayèla moon déén gudkalla.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Taman fantola i dad ikat i dad blangaw na tagakla déén di mahin. Na nbella fa i tali mgikat di ulin, na nbella i layal di dulung du fye mgebe ale i nus salu di kilil.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kabay baling tadè i kafal di bong gumuntud i falak, na galbang i dulungan, na talà gagan mwè dun. Na malbà i ulinan di kalbang lwek.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Na i mnè di nawa i dad sundalu, fnatila i kdee dad to bnilanggù du fye landè gkahung di kilil na gila.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kabay i kafitan i dad sundalu, fnangan ale du laan mayè ku fnatila Fol. Balingan funa fakyaf di mahin i dad to fulung kmahung na kmahung ale kel di kilil.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Na i dad là fulung kmahung mlalò ale, bay beg ale magot di dad kayu lamtew demen dademe kayu tamalbà di kafal. Na ani kibò i kdeemi beg gafat di kilil.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.