Atos 23
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Na too meye Fol di dad to mukum i dad Dyu, na manan, “Dad flanekgu Dyu, kel di duh ani toogu dnohò i kdee nimò fimò Dwata deg, taman là agu myà di munan.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Na di kaklingela i man Fol, i gumdatah i dad to bà di Dwata dnagit ku Ananayas, manan di dad to tadag di saféd Fol, “Snamfakyu kenen.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Na kafnge én, man Fol di kenen, “Fadê, ku ge baling snamfak Dwata kadang mdà di kaflingum. I duenam sudeng déén du nukumam agu fagu di dad flalò Mosis, bay nlafaam sa i dad flalò én di dekam ale smamfak deg.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Na i dad lagi mdadong di ku Fol, manla di kenen, “Tay, sasè manam di gumdatah i dad bà di Dwata tamgalékan!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Na tmimel Fol, manan, “Dad demegu Dyu, làgu gadè ku kenen i gumdatah i dad bà di Dwata, du man di Tnalù Dwata fsulatan,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Na di kgadè Fol dademe dad to stifun déén Sadusi na dademe Farisi, toon falbong i taluan, na manan, “Dad flanekgu, agu sa to Farisi, na tingà i satu to Farisi. Én duenyu agu nukum ani, du faglut agu mték kadang i dad to mati.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Na di kmanan ani, baling sbulaw i dad Farisi na i dad Sadusi, na masbalét i fandam kdee dad to stifun déén.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Sbulaw ale du man i dad Sadusi là kun mték i dad to mati, na landè dad kasaligan na landè dad layef i dad to. Kabay i dad Farisi, faglut ale kdee ani slame nun.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Na too matnù i kalbong talùla déén. Na nun dademe dad Farisi gal tamdò i dad flalò blé Dwata di ku Mosis, tadag ale na too ale msen ku Fol, manla, “Landè teenmi sasè mgimò i to ani. Nun kè tulus demen kasaligan i stulen di kenen.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 I kasbulawla mbaling matnù i kinitan. Taman i kafitan dad sundalu talikò nan, du man nawan mdà di kasnadyolla ku Fol ken mati kenen. Taman gasilan fnaul i dad sundalun, du fafwean ku Fol mdà di dad to, na feben di lam i gumnèla.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na di kbutang én, msut Dyisas di saféd Fol, na manan, “Toom fangal i nawam. Tatulenam gablà di deg dini di Dyérusalém na toom tulen lêman kadang ditù di banwe Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Na di flafus, nun dademe di dad Dyu stifun du fandamla ku tan i kibòla mati ku Fol. Na smafà ale manla silang ale lêman kmaan ku demen minum ku tamati Fol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Na i kdeela magin di kastulenla ani mlukas fat falò ale.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Na kafnge én, salu ale di dad ulu di dad to bà di Dwata na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na manla, “Tasmafà gami na i safàmi silang gami lêman kmaan ku tagfatimi Fol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Taman ani fye kibòyu, gamu na i dad to gal mukum, fafngéyu Fol fagu di kafitan i dad sundalu, na manyu nun fa kayèyu gadè gablà di kenen. Kabay gami, fanlaabmi di dalan du fnatimi kenen di laan fa kel dini.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kabay i tingà lagi i flanek Fol libun mlinge i fanla kibò ku Fol. Taman salu kenen di gumnè i dad sundalu, na tulenan ku Fol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Na di kaklinge Fol i manan, fatlon i satu ulu i dad sundalu na manan di kenen, “Begam nagin tingà lagi ani salu di kafitanyu, du nun kayean man di kenen.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Taman faginan i tingà lagi di kafitanla, na manan, “I to bnilangguito dnagit ku Fol, fatlo deg na fakdo di deg ku beggu nebe i tingà ani dini di ge, du nun kun kayean man di ge.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Na i kafitan i dad sundalu nagotan i kmal i tingà lagi, na neben fawag di dad to du fye landè mlinge, na snalekan, manan, “Tan i kayeam man di deg?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Na man i tingà lagi, “Tasasatu nawa i dad ulu i dad Dyu mni di ge fayah ku febem Fol salu di muna i dad gal mukum i dad Dyu, du nun fa kun kayèla gadè gablà di kenen.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kabay nang ge mimen i kayèla, du nun mlukas fat falò dad lagi salbuni du mlaab kenen, du smafà ale manla silang ale kmaan demen minum ku tagfatila Fol. Tagatlagad ale mimò dun ani, na alòla fatan i kimenam i knayèla.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Na dek i kafitan i dad sundalu i tingà lagi, manan, “Nangam tulen di balù simto to i ktulenam di deg.” Na di kagmanan ani fdaan i tingà lagi.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kafnge én, fatlo i kafitan i dad sundalu lwe dad demen ulu, na manan di dale, manan, “Fatlagadyu lwe latu dad sundalu, na fitu falò dad to smakay kudà, na lwe latu to mebe agas, du fye gatlagad gamu mdà kadang di alas nuwébi butang, du salu gamu di Sisariya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Na lêmanyu fatlagad i dad kudà gusmakay Fol, du tundayu kenen di ku Gubirnador Filik, na tooyu bnantay du fye landè gaslokan di dalan.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Na smulat kenen di ku Gubirnador Filik, na ani manan,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Agu Klawdyus Lisyas i smulat ani.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “I to ani kanfè i dad Dyu dini na fanla kenen fnati. Kabay di kgadègu kenen satu to di Roma, fagingu i dad sundalugu na falwàmi kenen di falella.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na du kayègu gadè ku tan i gugsalaan, nebegu kenen di gustifun i dad to gal mukum i dad Dyu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Na déén gugmadègu landè salà mgimoan i fakayla kenen fnati ku demen fbilanggù. Én duenla mlé kenen salà du gablà alò i dad flalòla.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na di ktulen i satu to deg nun dademe dad Dyu tafatlagad mati kenen, fandamgu fye ku gasilgu kenen febe di ge. Na mangu di dad to dmalan kenen, fye ku tulenla ge ku tan i salaan.” Én i sulatan.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Taman nimen i dad sundalu i dek i kafitanla, taman di butang én nngéla Fol, na nebela kenen kel di banwe Antifatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Di tmadol duh, samfulê i dad sundalu alò tmanà di gumnèla di Dyérusalém, na i dad sundalu nun kudà, ale i fadlug mebe ku Fol
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 kel di banwe Sisariya. Na di kakella ditù, tundala i sulat di gubirnador na flesla blé Fol di kenen.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na bnasa i gubirnador i sulat, na snalekan Fol i banwe gumdaan, na di kgadean mdà Fol di Silisya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 manan, “Fanlingegu i kayeam man ku takel kadang i dad to dmalam ge.” Kafnge én, fbantayan dad sundalu Fol di tagnè gumnè Harì Hérod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.