Atos 22
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Na ani man Fol, “Gamu dad flanekgu, na dad tuagu, tabyà begyu fanlinge i ktimelgu i gmanyu gablà di deg.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Na di kaklingela i talù Fol Hibru, lumban i kfanakla. Na fadlug Fol talù, manan,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Agu satu Dyu, na sut agu di syudad Tarsus glam di Silisya, bay dini sa di Dyérusalém i gulamnokgu. Na Gamalyél i too tamdò deg gablà di dad flalò i dad gutambulito, na too minit i nawagu mimen Dwata, salngad i kdeeyu di mduh ani.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Na i nimògu di muna, too agu mlayam i dad to mlalò di Dalan Dyisas, kel di kfatigu dale. Na kanfègu dad lagi na balù dad libun du fbilanggùgu ale.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 I gumdatah di dad bà di Dwata na kdee dad tua gal mebe gito dad Dyu gmadè too glut i dad mangu ani. Du di muna, tagwègu mdà di dale dad sulatla di dad flanekla Dyu di banwe Damaskus, du fye nun glalgu kamfè i dad to faglut di ku Dyisas, na salu agu ditù du fye nebegu ale bnakus i sangkalì di Dyérusalém, du fye fanlayam ale.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kabay fan ltu i duh di kagdadonggu di Damaskus, na tatì makto i bong kneng mdà di langit tmuyal glibut deg.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na tatek agu di tanà na lingegu i talù, manan, ‘E Sol, Sol, kan ku fanlayamam agu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Smalek agu, mangu, ‘Amu, simto ge kè?’ Na manan di deg, ‘Agu sa Dyisas mdà di Nasarét i fanlayamam.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na i dad demegu magu teenla i bong kneng, bay làla glabat i talù i to stulen di deg.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Na mangu, ‘Amu, tan i fye nimògu?’ Na manan di deg, ‘Mték ge na fles ge di Damaskus, na ku kel ge ditù nun tmulen ge i kdee fimò Dwata ge.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na du tabutè agu mdà di bong neng gine, taman nalak agu i dad demegu fles di Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na nun satu lagi dnagit ku Ananayas nlauyan agu. Na toon faglut di Dwata na nimenan i dad flaloito na nafè kenen i kdee dad Dyu mnè déén.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Na ani i to salu di deg, na tadag di safédgu, na manan, ‘Flanekgu Sol, lêman ge nan mite.’ Na di kmanan én, lêman agu mite, na teengu kenen.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Na talù kenen di deg, manan, ‘I Dwata fnangamfù i dad gutambulito malék ge du fye gadeam i kenen knayè, fye teenam i Saligan Too Matlu, na fye lingem kenen too talù.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Du ge mbaling to gal tmulen di kdee dad to i tateenam na lingem mdà di kenen.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na landè dademe fatanam. Mték ge nan, fbunyag ge, na falobam Amuito Dyisas i dad salaam fagu di kdasal di kenen.’ Én i manan deg.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Na fadlug talù Fol, manan, “Na kafnge én, samfulê agu di Dyérusalém, na dmasal agu di Bong Gumnè Dwata. Na di lamgu dmasal nun kanteengu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kanteengu Amugu Dyisas, na manan di deg, ‘Faflal ge lamwà di Dyérusalém, du i dad to dini là ale mayè dmawat i ktulenam gablà di deg.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Na tmimel agu, mangu, ‘Kabay Amugu, tagadè i dad to dini i tagnègu nimò, dunan nkatgu i dad gusatdò i dad Dyu du fye bnilanggùgu na fbadasgu i dad to faglut di ge.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Na balù di kfatila ku Stifan di kastulenan gablà di ge, déén agu sa, na nagingu i dad to mati ku Stifan na agu fa mantay i saulla.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Kabay ani i timelan deg, manan, ‘Mdà ge du dekgu ge salu di mawag banwe di dad to ise Dyu.’ ” Én man Fol.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na too fye kaflinge i dad to di kdee man Fol kel di kmanan gablà di ksalun di dad to ise Dyu, bay di kaklingela ani mkit ale, manla, “Fnatiyu kenen! Landè gukmamu to ani, là fakay ku mnè fa kenen di tah tanà.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Na di kakitla, nlusla dad tahà sigalla du tayalla na balù dad kfung sabulla salu tah.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Na i ulu di dad sundalu di banwe Roma mdek i dad sundalun mebe ku Fol di lam i gumnèla. Na fbadasan fye tulenan ku tan duen i dad to too mkit.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Kabay di kagbakusla kenen du fye bnadasla, man Fol di satu kafitan tadag déén, manan, “Fakayyu kè bnadas i to mdà di Roma ku là fa gadèyu i salaan?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Di kaklinge i kafitan i man Fol, salu kenen di ulu i dad sundalu na tulenan i man Fol, manan, “Tan i fanam nimò, du to ani i to mdà di Roma?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Na salu i ulu i dad sundalu di ku Fol na snalekan manan, “Tulenam deg, ge kè to di Roma?” Na tmimel Fol, manan, “Hae, agu sa to di Roma.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Na man i ulu, manan, “Too bong bayadgu deg du fye matlo agu to di Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Na i dad to fan smalek ku Fol fawag ale di kenen. Na di kgadè i ulu ani Fol to di Roma, too likò kenen du tafbakusan kenen sangkalì.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Na di tmadol duh, nwè i ulu dad sundalu dad sankalì Fol, na du kayean gadè ku tan i dalam i dad Dyu ku Fol, fastifunan i dad ulu di dad bà di Dwata na kdee dad to gal mukum i dad Dyu. Na neben Fol déén na ftadagan kenen di muna i kdeela.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.