Atos 20

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di kafnge i samuk, fafngé Fol i dad to faglut di Ifisus na tangalan i nawala. Na kafnge én, mbal kenen mdà, du magu kenen salu di banwe Masidunya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Slob kenen di dad banwe déén, na tangalan i nawa i dad to faglut fagu di dee dad tdoan. Kafnge én, kel kenen di Akaya,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 na tlu bulen i klon mnè déén. Kabay di kafatlagadan maweng salu di Sirya lingen nun dad Dyu mngabal dalan mati kenen. Taman fandaman laan fles di Sirya, bay samfulê magu di Masidunya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Na nun magin kenen dunan Sofatar tingà Firus mdà di banwe Biriya, Aristarkus na Sikundus i dad to mdà di banwe Tésalonika, Gayus mdà di Dirbi, Timoti, na i dad to mdà di Asya dunan Tikikus na Trofimus.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Muna ale na fatanla gami Fol di banwe Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Na kakubu i Fista i Fan Landè Falnok Dun, maweng gami mdà di banwe Filifos, na kafnge lime butang gumahmi ale di Troas, na fitu butang i klomi déén.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Na di kifu Sabadu stifun gami du sasatu gami kmaan du fye gafaldammi i kfati Dyisas. Na tamdò Fol di dad to kel i tngà butang, du fandaman mdà kenen flafus.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Na nun dee salò di sibay gustifunmi di tah.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na nun satu lamnok lagi dnagit ku Yutikus sudeng di bintanà. Na sleng Fol tamdò malkudang i lagi ani, na baling gkudang, na mtatek mdà di gatlu kansad saal kel di tanà. Na tnabeng i dad to, bay tamati kenen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kabay mnaul Fol na lanfanan na lkafan Yutikus, na manan, “Nang gamu mlidù, du mto sa kenen.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Na myak Fol lêman na snatngaan i fan du kmaan gami. Na stulen kenen di dale kel di flafus, na kafnge én mdà.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Na i lamnok lagi tatek ani gine nebela mulê tamto na too ale lehew.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na tamuna gami salu di bong aweng na maweng salu di banwe Asos du slobmi Fol, du ani sa i flaloan gami, du tmanà kenen salu ditù.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na di ksitongan gami déén di Asos, fyakmi kenen di awengmi na fles gami di banwe Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Na mdà déén maweng gami, na di tmadol duh kel gami di sablà i fungul dnagit Kyos. Na di tmadol duh fa slob gami di fungul dnagit Samos, na di tmadol duh én kel gami di banwe dnagit Militus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na fandam Fol nliusan i banwe Ifisus, du fye laan ganggà di Asya, du msasaw, du fye gafles di Dyérusalém du kayean kel ditù di duh dnagitla Féntikus.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Taman di kakel Fol di banwe Militus, fafngén i dad ulu di dad faglut di ku Dyisas di Ifisus smitong kenen di Militus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Na di kakella, man Fol di dale, manan, “Tagadèyu i tagnè ldamgu di knègu dini di safédyu tambù fa di kakelgu dini di Asya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Na toogu nimen i Amugu Dyisas di nimògu di kenen, na toogu fdanà i ktogu, na dee dulê maloh i lwakgu, du mdà di dad kaflayam gnagugu mdà di kduen i dademegu dad Dyu deg.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kabay balù ani nimòla, gadèyu landè làgu nimò i gamtabeng gamu di ktulengu na di katdògu gamu di gustifunyu na di dad gumnèyu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Tulengu di dad to Dyu na i dad to ise Dyu là fakay ku là ale msal di dad salàla na fdadong di Dwata, na too faglut di Amuito Dyisas.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na ani, fan agu salu di Dyérusalém du dek agu i Tulus Dwata na làgu gadè ku tan i kel di deg ditù.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 I alògu gadè tafgadè i Mtiu Tulus di deg na di kdee syudad gusalugu, én fatan deg i bilanggù na kaflayam.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kabay knean di fandamgu i nawagu ani landè btasan di deg, silang ku alògu fannge i nimò gablé Amugu Dyisas di deg, dunan i ktulengu i Fye Tulen gablà di kafye blé Dwata.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Tanlauygu na tatdògu i kdeeyu gablà di kagot Dwata, bay gadègu mdà ani talàyu agu lêman site.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Taman toogu gamu tnulen di duh ani, simto di gamu i là galwà kadang di fulé duh, là fakay ku banléla agu salà.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Du tasdulêgu tulen di gamu i kdee knayè Dwata, landè làgu tulen di gamu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Na tooyu neye i ktoyu, na i kdee dad faglut i tasalig i Mtiu Tulus di gamu du salngad ale dad bilibili. Na tooyu nifat i dad to fbaling Dwata dad ton fagu di kfati i Tingaan Dyisas.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na di ktagakgu gamu ani, gadègu nun dad to kel salngad ale i dad too labè lmanaf gal kmaan to, du mngabal ale kfagu falmo i dad to faglut di ku Dyisas.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na balù dademe di gamu kadang tamdò kakakéng, du fye mgebeyu i dad to faglut di klalò gamu.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Taman too gamu fgeye, na nangyu glifet i tlu fali klogu tamdò gamu di mduh na kifu, gagin i lwakgu maloh.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na ani, blégu gamu di ifat Dwata, na di kafyen tatdògu gamu i gafgal gamu na gamlé gamu i kdee fye tatagaan du blén di kdee dad to nfunan.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Làgu lmen mibal i filakyu, i blawenyu, na ku demen i klawehyu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Gadèyu i kmalgu ani mimò du fye gwègu bayad i kdee kanlidùgu na i kanlidù i dademegu gal magin deg.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na mdà di kdee dad tanimògu tagfitegu di gamu fye ku too ito fgal mimò, du fye nun kiboito tmabeng i dad to mnè di kalima. Du fye fandamito i gman i Amuito Dyisas, manan, ‘Balù fye i to dmawat, bay too fye fa i to mlé.’ ” Én man Fol di dad to faglut.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Na di kafnge Fol mangman kdee ani, i kdeela lkuad du dmasal ale di Dwata.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Na lkafla na nalakla kenen na i kdeela mngel.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Too ale mlidù du tamanan dale talà ale lêman site. Na tundala kenen salu di aweng gusmakayan.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.