Atos 18
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Kafnge én, mdà Fol di banwe Atén na salu kenen di Korintu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Na déén gusmitongan i satu Dyu dnagit ku Akwila. Na i gusut lagi ani di banwe Fontus, bay falami kel kenen na yaanan, Frisila, fdu di Roma i bong syudad di banwe Itali. I duenla salu di Korintu du Klawdyus, i gumdatah di Roma, tafalwaan i kdee dad Dyu mdà déén. Na mlauy Fol dale,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 na du salngad i nimòla mnè kenen di safédla, na sasatu ale tambél du mimò slung, du én gumwèla i klidùla.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Na klit i Duh Kaftud déén di gal gusatdò i dad Dyu stulen kenen di dad Dyu na i dad to Grik, du fye matlas i fandamla na faglut ale di ku Dyisas.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Na di kakel ale Silas na Timoti mdà di banwe Masidunya, landè nan dademe nimò Fol alò tamdò i dad Dyu na tulenan dale na Dyisas i To Mgalék Dwata galla fatan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kabay di kduen i dad Dyu ku Fol na talù ale sasè di kenen, kakesan i kfung di klawehan, du gugmadèla na dale i tmimel di Dwata i ksasè nimòla, na manan di dale, “Gamu salà ku là gamu galwà di kaflayam di fulé duh, landè labetgu deg. Fandà ani én tdògu i dad to ise Dyu.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Na kafnge én, mdà kenen di gusatdò i dad Dyu, na salu kenen di gumnè Titus Dyustus, satu to ise Dyu too mangamfù di Dwata. Déén gumnean di saféd i gusatdò i dad Dyu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Na nun satu to dnagit ku Krisfus, i ulu gal mebe di gusatdò i dad Dyu, baling faglut di ku Dyisas na balù i kdee dad to di gumnean. Na dee fa dad to déén di Korintu i mlinge i man Fol, faglut ale na fbunyag.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Na di satu kifu talù Dwata di ku Fol fagu di kanteenan, manan, “Nang ge likò Fol na fles ge samtulen gablà di deg, nang ge fanak,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 du dini agu di safédam, na landè fakay mlayam ge, du nun dee dad to nfungu dini di syudad ani.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Taman mnè Fol déén sfali tngà, du tamdò i dad to i Tnalù Dwata.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Na di bang nun gubirnador di banwe Akaya dnagit Galyu, stifun i dad Dyu là faglut du kamfè ku Fol na nebela kenen di gumukum.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Na dnalamla kenen manla, “I to ani too mebe i dad to di kfangamfù di Dwata, bay i tdoan là maslalò di dad flalò blé Dwata di gami fagu di ku Mosis.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Na tafan tmimel Fol, bay Galyu guna talù, manan di dad Dyu, “I kaflingengu dun ku taglafaan i urdin i gubirnu, ku demen too nun salaan, fakayta gamu fanlinge.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kabay du sanbulawyu gablà di gusahal i katdòyu, na gablà di dad flalòyu gamu dad Dyu, gamu sa mukum dun. Là agu mayè mukum ani.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Na falwaan ale di gumukum.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Na du mdà di kaflabèla magot ale ku Sostinis i ulu gal mebe di gusatdò i dad Dyu, na fatdukla kenen di muna i gumukum. Kabay sadi landè di ku Galyu na fbayaan ale.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Na mlo Fol mnè di saféd i dad faglut di Korintu. Na kafnge én, tnagakan ale na maweng kenen salu di banwe Sirya, na magin Frisila na Akwila. Na di là fa mdà kenen fdisan i ulun di banwe Sinkriya, du én ilè i nun fakangan di Dwata.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Na di kakella di banwe Ifisus, tnagak Fol Frisila na Akwila, na fusuk kenen di gal gusatdò i dad Dyu, na stulen di dale.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Na fakdo ale di kenen fye mlo kenen mnè déén, bay là fakay di kenen.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kabay di kdaan fakangan di dale, manan, “Ku mayè Dwata, samfulê agu dini.” Na kafnge én, tamdà kenen di Ifisus smakay aweng.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Na di kagduungan di Sisariya, fles kenen di Dyérusalém, du nlauyan i dad faglut déén. Na kafnge én, fadlug kenen di banwe Antiyok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Na kakubu i dee butang klon di Antiyok mdà kenen. Na nkatan i dad banwe glam di Galasya na Fridya, du tangalan nawa i kdee dad to faglut.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na di bang én, nun satu Dyu dnagit ku Afolos kel di Ifisus, na i gusutan di banwe Alihandriya. Too kenen fulung talù na too nun gadean gablà di Tnalù Dwata.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Na tanun tamdò kenen gablà di dalan mlalò i Amuito Dyisas, na ani too minit i nawan tamdò gablà di kenen. Na glut i tdoan, bay aloan gadè gablà di kbunyag i tdò Dyan.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Na tambù kenen talù i landè klikoan déén di gal gusatdò i dad Dyu. Na di kaklinge ale Frisila na Akwila i katdoan, faginla Afolos salu di gumnèla na tananùla i gnadean gablà di dalan i Dwata.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na di kayè Afolos salu di banwe Akaya, i dad faglut déén di Ifisus tangalla i nawan fagu di ksulatla di dad to faglut di Akaya, du fye toola kenen dnawat. Na di kakelan déén, bong kagtabengan i dad to tafaglut di ku Dyisas fagu di kafye Dwata.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Du di kastulen ale Afolos na i dad Dyu di muna i dad to, gfisanan ale du fiten i kaglut fagu di Tnalù Dwata, dunan Dyisas i To Mgalék Dwata galla fatan.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.