Atos 16
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na fadlug ale Fol salu di banwe Dirbi na Listra. Na nun satu to faglut mnè déén dnagit ku Timoti, na yéan faglut na to Dyu, bay maan to Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Too kenen dag i kdee dad faglut déén di banwe Listra na Ikonyum.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Na kayè Fol ku faginan Timoti, taman ftulian du laloan ukum i dad Dyu. Na nimoan ani di ku Timoti, du fye là kenen dnuen i dad Dyu di dad banwe gusalula, du gadèla maan ise sa Dyu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Na di kagula di dad banwe, tulenla ku tan i kastulen i dad gal dek Dyisas na i dad gal mebe i dad faglut déén di Dyérusalém gablà di dad flalòla dale.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Taman too matnù i kafaglut i dad to faglut, na klit i duh too matnù i kdeela.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Na kafnge én, Fol na i dad demen magin kenen, magu ale di klamang i banwe Fridya na Galasya, du di bang én, là ale faloh i Mtiu Tulus tamdò i Tnalù Dwata di banwe Asya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Na kakella di gusableng di banwe Misya na Bitinya, kayèla magu di Bitinya, bay là ale lêman faloh i Tulus Dyisas salu ditù.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Taman magu ale di banwe Misya na masol salu di banwe Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Na di butang én, nun kanteen Fol, fite Dwata di kenen satu to mdà di banwe Masidunya tadag na too fakdo di kenen, manan, “Salu ge dini di Masidunya, du begam gami tnabeng.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Na di kite Fol ani, gasil gami fatlagad salu di Masidunya, du toomi gadè tlo gami Dwata tmulen i Fye Tulen gablà ku Dyisas di dad to di banwe atù.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Na fandà di banwe Troas, smakay gami di bong aweng, salu di banwe Samutrés, na di tmadol duh salu gami di banwe Niafolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mdà déén salu gami di Filifos, i bong syudad di banwe Masidunya, na gakuf di kagot i dad to di banwe Roma. Na mnè gami funa là file duh di syudad ani.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Na di Duh Kaftud i kalwàmi di syudad na salu gami di kilil i yéél, du fandammi nun kastifun i dad Dyu du dmasal. Na sudeng gami na stulen di dad libun stifun déén.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nun satu libun di dad to flinge gami dnagit ku Lidya. Mdà kenen di banwe Tiatira, na i nimoan fabli dad mabtas klaweh kibò fulè nun klunun. Kenen satu libun too mangamfù di Dwata. Na lanwa Dwata i fandaman fye glabatan na dnawatan i man Fol.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Na kenen na kdeela di gumnean fbunyag ale. Na kafnge én, nlakan gami manan, “Ku fnaglutyu too untù i kafaglutgu di ku Dyisas, magin gamu di gumnègu na mnè gamu déén.” Na du too fakdo di gami, salu gami di gumnean.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Satu duh, slengmi magu salu di gudmasal, snitong gami i satu libun fasak nun loos, na fagu di kloosan, gamtulen kenen ku tan i fan kel. Na i dad to mfun kenen, too nun filak gwèla mdà di ktulenan di dad to ku tan i fan kel di dale.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Na i libun ani tatì mlalò gami, na laan tlag mkit, manan, “I dad to ani dad lifan i Too Mdatah Dwata, na i tulenla gamu i kibòyu galwà.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Na nimoan ani kel di file duh. Kafnge én, taglukas Fol, na falê di kenen na manan di busaw, manan, “Mdà di dagit Dyisas Krayst, dekta ge lamwà di libun ani.” Na gasil lamwà i busaw.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Na di kgadè i dad mfun i libun ani, talà ale gamwè filak mdà di kenen, kanfèla Fol na Silas na snadyolla di dad ganlal déén di fadyan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na nebela ale di dad to mukum mdà di banwe Roma, na manla, “Dad to ani Dyu ale, na too smamuk di syudadito.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 I flalòla dmuen gito urdin, taman du gito dad to di Roma laito fakay dnawat na lalò dun.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Na dee dad to magin ale di kalbutla ku Fol na Silas. Na i dad ganlal fkasêla klaweh ale Fol, du flusla du fbadasla ale.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Na kafngela too madas dale, lugadla ale di lam bilanggù, na toola flau di to gal mantay toon fanse mantay dale.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na di kaklinge i to gal mantay i flau kenen ani, lugadan ale Fol di sibay di lam, na fnantungan i blìla.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Na tafan tngà butang dmasal na mlingag ale Fol dmayen Dwata, na flinge i dademe dad to bnilanggù déén.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Na makto kel i bong linol, na too mgingok i dad lahan i bilanggù. Na tì malwa i kdee dad takab, na magbel i dad sangkalì gikat di kdee dad to di lam i bilanggù.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Na mgukat i to gal mantay i bilanggù, na di kiten tamalwa sa i kdee takab, too sasè i klikoan, du man nawan tagalwà kdee dad to bnilanggù. Taman nwean sundangan, du fanan fnati i kton.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Kabay kite Fol i fanan nimò, mkit kenen manan, “Nangam fnati i ktom, du dini sa i kdeemi.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Na i to gal mantay ani mni salò di dademen, na gasil fusuk di lam, na too kankal di klikoan, na lamfan kenen di muna ale Fol na Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Na kafnge én, faginan ale lamwà na manan di dale, “Gamu gal tamdò, tan dé kibògu du fye galwà agu di dad salàgu?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Na tmimel ale Fol, manla, “Faglut ge di ku Dyisas Krayst, na galwà ge di dad salaam, na balù i kdee dad mnè di gumneam.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Na tdòla kenen na i dad to mnè di gumnean i Tnalù Dwata gablà ku Dyisas Krayst.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Di bang én, nalob i to gal mantay i dad seey Fol na Silas, na gasil kenen fbunyag gakuf i kdee dad to mnè di gumnean.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Neben Fol na Silas di lam gumnean, na fankaanan ale. Kenen na i kdee dad to mnè di gumnean, too lehew du faglut ale nan di Dwata.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Na kakwalan, i dad gal mukum mdà di Roma, dekla dad ganlal déén di bilanggù du falwà ku Fol na Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Taman fgadè i to gal mantay di bilanggù di dale Fol, manan fakay ale lamwà nan, du man kun i dad to mukum. Na manan fa, “Mulê gamu na i ktanak nawa mnè di gamu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Kabay man Fol di dad ganlal, manan, “Bnadas gami di mata i kdee dad to, balù landè salàmi, na gami sa dad to glam di kagot Roma. Na bnilanggùla gami fa. Na ani kayèla ku falwàla gami fagu di buni du fye landè to gmadè. Là sa fakay di gami. Silang gami lamwà ku dad mukum mdà di Roma salu dini na falwà gami.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Na tulen i dad ganlal di dad gal mukum mdà di Roma i man ale Fol, na di kgadèla Fol na Silas dad to di Roma too ale likò.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Taman salu ale di dale Fol, du fakdo ale du fye begla nlifet i salàla. Ale i falwà dale Fol na Silas mdà di bilanggù, na fakdo di dale fye beg ale lamwà di syudadla.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Na lamwà Fol na Silas di bilanggù, na salu ale di gumnè Lidya. Na déén gusitela i dad flanekla faglut na tangalla i kafaglutla. Na kafnge én, mdà ale.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.