Atos 11
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Di bang én, talinge i dad gal dek Dyisas na i dademe dad faglut di kenen di klamang Dyudiya, tanun dad to ise Dyu tadmawat Tnalù Dwata.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Taman di kasfulê Fiter ditù di Dyérusalém too mugak i dademen dad to Dyu faglut, manla,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Tan kè i duenam myak di gumnè i dad to ise Dyu, na kmaan fa di safédla?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Na too fanse Fiter samtulen di dale i kdee mkel di kenen mdà fa di katbuan, manan,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Na kdéén agu di syudad Dyofa, slenggu dmasal di Dwata nun kanteengu. Na i kanteengu gambet i bong kayab mgikat di sbalà fat kililan fayol mdà di langit, na fanak di safédgu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Na toogu neye di lam, na teengu kdee bung lmanaf, dad kmamang di tanà, na dad anuk di bnas.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Na kafnge én, nun lingegu talù, manan, ‘Fiter, mték ge, tmatê ge, na knaanam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kabay tmimel agu, mangu, ‘Amu, là fakay du là agu lmen kmaan dad magsik salngad én, du tafnangam di gami dad Dyu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Kabay lêman nun talù mdà di langit, manan, ‘Nangam man ku magagsik i tagman Dwata tamlaneb.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Masasulit ani kel di tlu dulê, na kafnge én, magket i kayab samfulê ditù di langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Na di bang én, takel tlu lagi di gumnègu fdu di banwe Sisariya, du nun mdek dale kun salu déén du mngé deg.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Na man Tulus Dwata di deg, ‘Nang lwe nawam magin dale.’ Taman mdà gami na magin deg i nam dad to faglut ani, na salu gami di gumnè i lagi fngé deg.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Na tulenan gami gablà di kasaligan kanteenan di gumnean. Na ani kun man i kasaligan di kenen, manan, ‘Fafngém i to dnagit ku Simon Fiter ditù di Dyofa,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 du nun tulenan di gamu i gafalwà ge na balù kel i kdeeyu di gumneam.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Na di katbùgu tamdò, fdanà i Mtiu Tulus na mnè di dale, salngad i knean di gito di muna.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na gafaldamgu i gman Amuito Dyisas, manan, ‘Dyan munyag fagu di yéél, bay di satu duh bnunyag gamu fagu di Mtiu Tulus.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na du Dwata mlé i Tulusan di dad to ise Dyu, salngad i kablén di gito fagu di kafaglutito di Amuito Dyisas Krayst, là fakay ku dnuengu i nimò Dwata.” Én man Fiter.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Na di kaklinge i dademen faglut i gmanan, talà ale nan mugak, bay baling ale dmayen Dwata, manla, “Hae, tatmabeng Dwata kadì i dad to ise Dyu, du fye msal ale di dad salàla na faglut di kenen, du fye nun nawala landè sen.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Na i dad faglut tamasbalét du mdà di kaflayamla kafnge i kfati Stifan, nun di dale salu kel di banwe Fonisya, Sifrus, na Antiyok. Samtulen ale i Fye Tulen gablà ku Dyisas, bay alò di dad to Dyu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kabay dademe dad faglut mdà di banwe Sifrus na Sirini, salu ale di Antiyok du samtulen ale gablà ku Dyisas di dad to ise Dyu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Na i gnagan i Amu mnè di dale na dee dad to mbaling faglut di ku Dyisas, du matlas i fandamla.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na i dad faglut di Dyérusalém, lingela gablà di dad to di Antiyok, taman dekla Barnabas salu ditù.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Na di kakelan déén, tateenan i kafye blé Dwata di dale, na too kenen lehew. Na ani fngewen dale, dunan toola fnadlug i kafaglutla di Amu mdà di nawala.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Na Barnabas ani satu to too fye na fnò i Mtiu Tulus na too kenen faglut di ku Dyisas. Taman too dee dad to mgeben di kafaglut.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kafnge én, salu Barnabas di banwe Tarsus du fanngabalan Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Na di kiten ku Sol, faginan samfulê di Antiyok. Na sfali i klola mnè déén. Na gal ale magin di kastifun i dad to faglut, na dee dad to tdòla. Na di banwe Antiyok ani, i tnanin banwe gudmagitla i dad to mlalò ku Dyisas Krayst dunan dad Kristiyano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Na di bang én, nun dad tugad Dwata mdà di Dyérusalém salu di Antiyok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Satu di dale, dnagit ku Agabus, tadag kenen na fagu di Tulus Dwata fgadean nun bong kbitil fan kel di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Roma. Na gdohò i kbitil ani di slà i kagot satu ganlal dnagit ku Klawdyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Taman sasatu nawa i dad mlalò ku Dyisas mlé tabeng di dad flanekla faglut mnè di banwe Dyudiya, na kat man satu dale mlé i sen gaganan tabeng.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Na taman ani nimòla, febela i dad bléla di dad to mebe i dad faglut di Dyudiya fagu di dale Barnabas na Sol.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.