Apocalipse 3
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na ani man Dyisas di deg, “Ani sulatam di kasaligan Dwata mifat i dad faglut di banwe Sardis. Manam di dad to faglut, ‘Nun man i to too mtulus na galan fite i ktulusan di fitu kfagu na magot i fitu blatik. Na ani sa i manan di gamu. Gadègu i kdee dad nimòyu. I gal man i dad to nun falami nawayu, bay i kaglutan gambet gamu mati.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Mukat gamu nan, na tangalyu i kafaglutyu du fye là fles mati. Hae, du là sikof i dad nimòyu di kite Màgu Dwata.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Taman fandamyu i gatdò di gamu talingeyu na tadnawatyu, na tooyu fkah di nawayu. Knagolyu i dad sasè nimòyu, du ku là gamu flinge i gmangu ani, salu agu di gamu gambet i to tmaku, du làyu gadè i kakelgu, na fanlayamta gamu.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “ ‘Kabay gadègu nun dademe di gamu di Sardis là fagsik i klawehla, du là ale magin di sasè nimò i dad to én, taman gablà ale lamsak i bukay klaweh na magin deg.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Na i dad to gamfisan i dad sasè mkel di dale di klalòla deg, ale kadang lamsak i klaweh bukay. Na làgu nifu i dagitla di libru gugsulat dagit i dad to gamdawat nawa landè sen, bay nfungu ale kadang di muna i Màgu na i dad kasaliganan.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ku nun klingeyu, flinge gamu i gman Tulus Dwata di dad to faglut.’ ” Ani man Dyisas di dad to faglut di banwe Sardis.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Na lêman man Dyisas di deg, “Ani sulatam di kasaligan Dwata mifat i dad to faglut di banwe Filadélfya. Manam di dad to faglut, ‘Nun man i to landè salà, na too gsalig, na too nun glal di kagotan gambet i kagot Harì Dabid, hae, du ku lanwan i takab, du fye fafusukan i to di kagotan, landè to gmagan tmakab dun. Kabay ku tnakaban landè gmagan lamwa dun.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “ ‘Na ani sa i manan di gamu. Gadègu i nimòyu. Gadègu là dee gamu faglut, bay knean tafkahyu i tnalùgu di nawayu na là gamu kmagol deg. Taman lanwagu gamu i takab di kagotgu, na landè to gmagan tmakab dun.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Fanlingeyu agu. Ku simto di dad to Dyu nfun Satanas flingu na ale glut Dyu, bay tmulen ale kéng, ani kibògu dale. Fdanàgu ale kadang di gamu, du fye gadèla gamu i kanbonggu nawa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Hae, du nimenyu i tdògu gamu gablà di ktayud di dad kaflayam kel di gamu, kanlunggu gamu du fye làyu gnagu i kaflayam fan kel di klamang banwe, du tnilewgu i kdee dad to di tah tanà.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 I kasfulêgu tamdadong. Na du tamdadong tooyu fkah di nawayu i kaglut fnaglutyu, du fye landè fakay mwè di gamu i untungyu tatagà Dwata gamu.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 “ ‘Na i dad to gamfisan i dad sasè mkel di dale di klalòla deg, fbalinggu ale mdatah déén di gumnè Màgu Dwata na mnè ale déén landè gusenan. Na sulatgu di dale i dagit Màgu Dwata, na dagit i banwe Màgu Dwata, dunan falami Dyérusalém i fdanà fdu di langit mdà di Màgu Dwata. Na sulatgu di dale i falami dagitgu.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “ ‘Ku nun klingeyu, flinge gamu i gman Tulus Dwata di gamu dad to faglut.’ ” Ani man Dyisas di dad to faglut di banwe Filadélfya.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Na ani man Dyisas di deg, “Ani sulatam di kasaligan Dwata mifat i dad faglut di banwe Lawdisya. Manam di dad to faglut, ‘Nun man i to too gsalig du kdee manan slame glut, na kenen i gumdà i kdee dad tanimò Dwata.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Na ani sa manan di gamu. Gadègu i nimòyu. Gadègu là tno na là minit i kafaglutyu di deg. Too fye moon ku minit i nawayu di deg, bay ku là, fye ku tno, du là agu mayè sa ku alò mduf i init i kafaglutyu di deg.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Na taman du alò mduf i kafaglutyu di deg, laan tno na laan minit, fangu gamu lwà.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Na galyu man, nun bong knunyu, na landè sa gukulangyu, bay làyu gadè i kaglutan, too sasè i kagkahyu, na magakdo gamu, du mbaling gamu dad to landè, na butè i fandamyu, na sadi gamu flaweh.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 “ ‘Taman ani fanngeweta gamu, di deg gumwèyu too glut blawen i gagu di lifoh, du fye nun bong knunyu. Na di deg gumwèyu bukay klaweh du lsakyu, du fye landè kyàyu di kaflawehyu. Na lêman di deg gumwèyu bulung i matayu, du fye mgulê i kbutèyu na baling gamu too mite.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nngakgu na bnadasgu i kdee dad to kanbonggu nawa, du fye matdò. Taman tooyu finit i kafaglutyu, na knagolyu i sasè nimòyu.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 “ ‘Tooyu agu fanlinge. Déén agu di bà i gufusuk i gumnèyu na mbal agu myak. Na ku nun mlinge na tmimel i kbalgu, myak agu di gumnean, na song gami kmaan.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Na i dad to gamfisan i dad sasè mkel di dale di klalòla deg banlégu ale kadang glal sudeng di safédgu du magot kdee salngad di kafsudeng i Màgu deg di safédan di kfisangu i kdee dad sasè mkel di deg.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “ ‘Ku nun klingeyu flinge gamu i gman Tulus Dwata di dad to faglut.’ ” Ani man Dyisas di dad to faglut di banwe Lawdisya.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.