Apocalipse 22

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge én, lêman nun fite kasaligan Dwata di deg, i satu yéél gamlé nawa landè sen di dad to. Too mtiu, na maloh mdà di gusudeng Dwata na i Tingà Bilibili.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Na i dalan gumaloh yéél ani di gutngà i dalan i syudad. Na di sbalà kilil i yéél nun kayu gamlé falami nawa, na munge klit bulen, sfalò lwe dulê di sfali, na i doonan i bulung du fye mgulê i dad to di sahal banwe.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Na i kdee knang Dwata landè déén. Kabay déén i gusudeng Dwata na i Tingà Bilibili di syudad ani. Na i dad salig Dwata mangamfù ale di kenen.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Na di bang én, teenla i baweh Dwata na i dagitan gsulat di angas i kat satu dale.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Na di bang én, talandè kifu. Na landè gukmamu i salò ku demen kneng i duh, du Amuito Dwata mgimò salòla. Na i kagotla magin di Dwata kel di landè sen.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kafnge én, talù i kasaligan Dwata di deg, manan, “Too gsalig na glut i kdee dad tnalù ani. Na Amuito Dwata, i mlé i Tulusan di dad to tugadan di muna fa, dekan i kasaliganan ditù di dad saligan, du fye fiten i dad fan kel.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Na man Dyisas, “Fanlingeyu agu. Tamdadong i kasfulêgu. Na nun kafye di dad to mimen i gman kdee tnalù tagfite di libru ani.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na agu Dyan, tamlinge na tamite i kdee ani. Na di kaklingegu na di kitegu i kdee ani, lkuad agu di muna i kasaligan Dwata, du fan agu mangamfù di kenen du fiten deg i kdee én.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kabay manan di deg, “Nang, nang ge mangamfù di deg, du alò agu satu salig Dwata salngad ge, na dad flanekam gambet i dad tugad Dwata, na kdee dad to mimen i gman di libru ani. Dwata alò gumangamfuam.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Na manan di deg, “Nangam buni i dad tagsulat di libru ani, du tamdadong i kagdohò i kdee ani.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Na ku tafan gdohò i kdee tagsulat di libru ani, i dad to tagnè mimò sasè, bayaam di kimòla sasè, na i dad to mimò i magagyà nimò, bayaam di kagagyà nimòla, na lêman i dad to tagnè mimò fye, bayaam di kimòla fye, na i dad to matlu nimò, bayaam di kimòla matlu.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Na man Dyisas, “Fanlingeyu agu. Tamdadong i kasfulêgu. Na nebegu i untung blégu di gamu, na blégu ani di kat satu to gasngad di dad mgimoan.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Agu sa gutambù i kdee, na agu fakay mnge i kdee. Hae, agu tagnè mdà di kagatbuan na kel di landè sen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Na nun kafye di dad to mfuk i klawehla, dunan dad to mlaneb mdà di dad salàla, du nun alella di bunge kayu gamlé falami nawa na fakay ale fusuk di gufusuk di syudad Dwata.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kabay di lwà i dad to mimò magagyà nimò, i dad to stulen di dad sasè tulus na mimò dad gamtikeng fagu di dale, i dad to mimen i sasè knayè i lawehla, i dad to manò, i dad to gal mangamfù di ku Satanas i busaw, na i dad to too mayè tmulen kéng. Kdee dad to ani là ale fakay gfusuk di syudad Dwata.”
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Na fadlug talù Dyisas, manan, “Agu sa Dyisas na tadekgu satu kasaligangu di gamu dad faglut di deg, du tmulen kenen i kdee ani fan gdohò. Agu sa i bel Harì Dabid. Na agu sa i blatik gal mneng smitong i lwa.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Na i Tulus Dwata na yaan i Tingà Bilibili, dunan dad to faglut di kenen, manla, “Salu gamu dini, gamu là faglut, na faglut gamu.” Na i kdee mlinge i mangu ani, fye ku manla, “Salu gamu dini, na faglut gamu.” Ku simto malinum, fye ku salu kenen dini, na balù simto mayè, fakay minum di yéél gamlé falami nawa, na landè bayadan dun.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Agu Dyan falagu faglabat di kdee mlinge i dad tnalù tagfite na gsulat di libru ani. Na ku simto tamnù di lam i libru ani, tnù Dwata di kenen i dad kaflayam tagsulat dini di libru ani.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Na ku simto mwà i dad tnalù tagsulat di lam i libru ani, nwè Dwata alelan di bunge kayu gamlé falami nawa na alelan di syudad nfun Dwata tagsulat dini di libru ani.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Na Dyisas i tmulen i kaglut kdee sulatgu ani, manan, “Too glut, tamdadong i kasfulêgu.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Na kayègu Amuito Dyisas mlé kafye di kdeeyu dad to nfun Dwata. Amén.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.