Apocalipse 21
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Kafnge én, di keyegu teengu i falami langit na i falami tanà, du i muna langit na muna tanà talana di mata, na talandè mahin.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Na teengu i syudad nfun Dwata, i falami Dyérusalém, fdanà mdà di Dwata di langit. I kafye baweh i teengu gambet i satu libun sandeme takamlaweh i too fye baweh klaweh du tagatlagad smitong i yaanan.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na nun lingegu i bong talù mdà di gusudeng i gumdatah, manan, “Neyeyu, mdà ani mnè Dwata di saféd i dad ton. Na mnè kenen di dale na mgimoan ale dad ton, na kenen i mgimò Dwatala.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Na nifun i kdee lwak di matala, na landè mati, landè mlidù, landè mngel, na landè katduk, du i dad muna takubu, na kdee matlas.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kafnge én, i sudeng di gusudeng i gumdatah, manan, “Neyeyu ani, fnalamigu i kdee.” Na manan di deg, “Sulatam i kdee ani, du kdee tnalùgu too glut na too gsalig.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Na ani fa manan, “I kdee tagdohò nan. Agu gutambù i kdee na agu alò fakay mnge i kdee, agu tagnè mdà di kagatbuan kel ani, na kel di atuan landè gusengu. Na banlégu yéél dad to malinum, dunan i yéél mlé nawa landè sen na làgu fbayad dale.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Na i dad to gamfisan i kdee sasè mkel di dale di klalòla deg, ale gamdawat i kdee kafye blégu dale. Na mbaling agu Dwatala, na ale mgimògu dad togu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kabay i dad to likò mlalò deg na dad to kmagol i kafaglutla di deg, dad to mimò kdee bung sasè nimò, dad to manò, dad to mimen i sasè knayè i lawehla, dad to gal stulen di dad sasè tulus na mimò dad gamtikeng fagu di dale, i dad to mangamfù di dad ise glut dwata, i kdee dad to tmulen kéng, na kdee ani, maflayam ale di lanaw lifoh nbol sandawà dminè. Na ani i galwe fati.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kafnge én, salu di deg satu di dad fitu kasaligan Dwata tamagot i dad fitu tukung fnò i fitu sangal flayam. Na talù di deg, manan, “Salu ge dini na fiteta ge i libun sandeme, i fan nwè i Tingà Bilibili.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Na neben agu fagu di gnagan i Tulus Dwata ditù di tah i too mdatah bulul. Na fiten deg i syudad nfun Dwata, dunan i falami Dyérusalém fdanà mdà di langit mdà di Dwata.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Na too samlinang du mdà di bong kneng i kdatah Dwata. Samlinang gambet kneng i satu too mabtas batu dnagit dyasfér, na too mtiu knengan.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Na nun bong labatan too mdatah, na nun sfalò lwe gufusukan, na sfalò lwe kasaligan Dwata munung di dad gufusukan. Na kat gufusuk nun gsulat déén i dagit i dad sfalò lwe bel Israél.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Na di labat nun fat kililan, na kat i fat kililan nun tlu gufusuk. Gsen di gugsut i duh nun tlu gufusuk, na tlu gsen di gufdu i nus sabnal, na tlu gsen di gufdu i nus timul, na tlu gsen di gusdaf i duh.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Nun sfalò lwe malbang batu gugafdak i bong labat ani. Na tagsulat di dad batu ani dagit i sfalò lwe dad to dek i Tingà Bilibili.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na i kasaligan Dwata i talù di deg nun neben btas blawen, du bantasan i syudad ani, na i dad gufusukan, na i bong labatan.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Na i syudad ani salngad i ktahaan na i kabalan. Na bantasan i syudad na i ktahaan lwe libu fat latu kilumitru, na i kabalan na i kdatahan salngad.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Na bantasan i bong labatan na i kdatahan nam falò mitru. Na btas i nagot i kasaligan salngad di gito btas.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Na i labat mgimò mdà di satu mabtas batu mlunu dnagit dyasfér. Na i syudad mgimò mdà di glut blawen na too mtiu gambet i sfihu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Na di tah i dad batu gugtadag i labat nun dad sahal batu too mabtas. I tnanin batu fnalasla dunan dyasfér na mlunu batakan, i galwe batu dnagit safira na mlunu i batakan, i gatlu batu dnagit agata na dee sahal batakan, i gfat batu dnagit ésméralda, na batakan satu klunu,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 i glime batu dnagit sardonik na batakan fulè, i gnam batu dnagit karnalina na batakan fulè, i gfitu batu dnagit krisolito na batakan mlalél, i gwalu batu dnagit birilo na batakan mlunu na mlalél, i gasyem batu dnagit tofasyo na batakan mlalél, i gasfalò batu dnagit krisofraso na batakan bukay, na i gasfalò satu batu dnagit hasinto na batakan fulè, na i gasfalò lwe batu dnagit amatista na batakan mlunu na fulè.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Na i dad sfalò lwe gufusuk di syudad ani slame férlas. Na kat satu gufusuk nun satu malbang férlas. Na dalan i syudad Dwata ani slame blawen na too minal gambet i sfihu.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na landè teengu i gumangamfù di Dwata di syudad én, du landè gukmamu dun, du déén Amuito Dwata Too Mtulus na Tingà Bilibili, na ale gumangamfù i kdee.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na landè gukmamu i kneng i duh na i bulen di syudad én, du i tmuyal di syudad i bong kneng Dwata na i Tingà Bilibili kenen i salò.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Na i dad to mdà di sahal banwe magtuyal ale i knengan, na i dad harì di tah tanà, nebela i knunla salu ditù.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Na i dad gufusuk di syudad là tnakab di mduh na landè sa butang.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Na i dad mabtas kandeen na knun di dad banwe di tah tanà nebe di syudad.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kabay landè sasè fakay gfusuk déén ku demen i dad to mimò i dad magagyà nimò demen tmulen kéng, là ale gfusuk. Alò fakay gfusuk i dad to tagsulat dagitla di libru i Tingà Bilibili i gusmulat dagit i kdee dad to gamfun nawa landè sen.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.