Apocalipse 13

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge én, teengu i bong lmanaf i too kanlikò lamwà mdà di lam i mahin. Na nun sfalò sungketan na fitu ulun. Na di kat satu sungketan nun kyangenan, na gsulat di kat ulun i dagit too sasè, du falmo i kdatah Dwata.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Na i kitegu i bong kanlikò ani, gambet baweh i too bong yaw lag dnagit léofardo, bay i dad blian mahal gambet i bong labè lmanaf dnagit béar, na i baan gambet bà i bong liyun. Na blé i naga di bong lmanaf too kanlikò, i kenen tulus na glal magot salngad i bong glal i harì.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na i bong lmanaf i too kanlikò ani nun seey di satu ulun man nawam mati, bay tamgulê nan. Na i dad to di klamang banwe too ale tikeng, taman dee ale mlalò i bong kanlikò én.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Na fnangamfù i dad to i bong naga, hae du tablén sa i glalan di bong kanlikò, na fnangamfùla i bong kanlikò, na manla, “Landè fakay gasngad di bong kanlikò ani. Na landè gamfisan dun.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Na i kdee kafdag na i too sasè gman i bong kanlikò gablà di Dwata tatì faloh Dwata. Na faloh Dwata kenen mimò i knayean klo di fat falò lwe bulen.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ku talù i kanlikò ani galan falmo i kdatah Dwata, na too dee dad sasè manan gablà di dagitan, na i gumnean, na kdee dademe mnè di langit di saféd Dwata.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Na faloh Dwata i bong kanlikò samfati i dad to Dwata na fnisanan ale. Na nun blé di kenen glal magot i kdee sahal lumbuk i dad to, na i kdee sahal bung to, na i kdee sahal talù, na i kdee sahal banwe.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Na i dad to di tah tanà mangamfù ale di bong kanlikò, i kdee là gsulat dagitla di libru gugsulat dagit i dad to nun nawa landè sen, i tagnè gsulat déén di là fa mgimò i banwe. Na i Tingà Bilibili tafnati, kenen mfun libru ani.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Taman ku nun klingeyu too gamu flinge.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ku én knayè Dwata di satu to bnilanggù kenen, na bnilanggù sa. Na ku én knayè Dwata di satu to bnanò kenen sundang, na bnanò sa. Na taman gito dad to nfun Dwata, too mabtas di gito ku too ito tmayud di kaflayam kel di gito na too ito smalig di kenen.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Kafnge én, teengu satu fa bong lmanaf i too kanlikò msut, na lamwà kenen mdà di lam i tanà. Na nun lwe sungketan, gambet sungket i tingà bilibili. Kabay i taluan gambet talù i naga.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Na i galwe kanlikò ani nun glalan gambet i glal i muna bong kanlikò i mdek kenen. Na nlegesan i kdee dad mnè di tah tanà, du fye mangamfù ale di muna bong kanlikò, i tagseey satu ulun, bay tamgulê.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Na i galwe bong kanlikò too dee nimoan dad gamtikeng, balù kel di kaftatekan lifoh mdà di langit kel di tah tanà di mata i dad to.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Na gafgawan i dad to di tah tanà fagu di nimoan dad tnikeng gfaloh i bong muna kanlikò. Na dekan i dad to di tah tanà mimò alung i kafbaweh i muna bong kanlikò gseey i sundang bay tamgulê.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Na lêman faloh Dwata i galwe kanlikò ani mlé nawa di alung i muna bong kanlikò, du fye gtalù, na gaganan mati i kdee dad to i là mangamfù di kenen.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Na i galwe kanlikò ani nlegesan kdee dad to, dad to mdatah, dad to mdanà, dad to bong knun, dad to landè, dad to fasak, na dad to ise fasak, du fye fafkahan i ilè di kmalla gsen di kwanan ku demen di angasla,
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 du fye landè to gambayad na gamfabli silang ku nun ilean. Na i ilè fkah di dad to, dunan i dagit i muna bong kanlikò, ku demen numiru i dagitan.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Silang glabat i satu to i gumtatek i dagit i bong kanlikò na i numiru i dagitan ku nun kfulungan mdà di Dwata. Na ku nun kfulungan, fye ku nubadan i numiru i bong kanlikò, du tagbuni i dagitan di numirun, na i numirun dunan nam latu nam falò nam.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.