2 Timóteo 4

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Timoti, toogu man di ge di muna Dwata na Krayst Dyisas i mukum i kdee dad to mto na mati, na magot i kdee kadang di kasfuléan, ani dekta ge:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Too ge fgal tamdò Tnalù Dwata balù tan duh dun, na balù ku nun mayè flinge demen landè. Na toom faglabat di dad to, tdoam i gugsalàla, tangalam nawala mimò fye, na fantahaam nawam tamdò dale.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mangu ani, du kel kadang satu duh i bang là flinge i dad to i glut tdò, bay lalòla i sasè knayèla. Na baling ale mngabal dee dad to tamdò i tdò kayèla fanlinge.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Là ale flinge di kaglut, du én sa balingla too fanlinge i dad santulen là glut i tnugad dad gutambulla.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kabay ge Timoti, toom neye i ktom na nalékam i fye dalan di kdee nimoam. Tmayud ge di dad kaflayam, na fadlug ge tamdò na mbel i Fye Tulen, na toom dnohò i nimò fimò Dwata ge.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na én mangu, du salngad agu di dsù du tamdadong i bang kfati deg. Too mdadong i ktagakgu i banwe ani.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Taftigu i galgu di kaskuya i gufafusuk Dwata deg, na ani takel agu di gusenan. Na tafadlug agu di kafaglutgu di ku Dyisas Krayst.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Taman, nun untung i tafala fatlagad Dwata deg, dunan i untung i dad to matlu di kiten. Amugu, i too matlu mukum mlé di deg untung én di Duh Kukuman. Na ise sa alò deg gumlén i untung, bay léan blé di kdee dad to fatan gagin i ayèla di kasfuléan.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Na Timoti, beg ge too faflal salu dini di deg,
9 Venha me ver logo que puder.
10 du Dimas tatnagakan agu, du too bong nawan i knayean di tah tanà, na salu kenen di banwe Tésalonika. Na tasalu Krisin di banwe Galasya, na Titus tasalu di banwe Dalmasya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Na Luk alò i demegu dini. Nngém Mark na faginam di ksalum dini, du fye tnabengan agu di nimògu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Na tadekgu Tikikus ditù di banwe Ifisus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na di ksalum dini, begam nebe i saulgu mangfel i tatagakgu di ku Karfus di banwe Troas. Na léam nebe i dad librugu na lumban i dad gusmulatgu too mabtas.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alihandro i gal msel, too sasè nimoan di deg. Kabay Amugu Dwata i malas di sasè nimoan.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Balù ge Timoti, too ge fgeye di to én, du too kenen mnang i tdòta.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 I tnanin kebela deg di gususay landè to msen deg, du tnagak agu i kdee dad demegu. Kayègu ku nlifet Dwata i salàla én.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Balù tnagakla agu Amugu Dyisas Krayst mnè di safédgu na tangalan i nawagu, du fye too agu gamtulen i Fye Tulen gablà di kenen, du fye mlinge i kdee dad to ise Dyu. Na kenen i falwà deg di dad sasè to fan mati deg.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na gadègu i Amuta Dyisas lêman falwà deg mdà di kdee sasè, kel di keben deg di banwe nagotan di langit. Kenen too magdayen kel di landè sen. Amén.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Tulenam ku Friska na Akwila na i kdee mnè di gumnè Onisiforus fandamgu ale.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Mnè fa Irastus di banwe Korintu, na tagakgu Trofimus di banwe Militus du sasè nawan.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Na beg ge too gdohò salu dini di là fa bang katno i banwe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kayègu ku i Amuta samnagin ge na Dwata mlé kafye di kdeeyu.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.