2 Pedro 1

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agu Simon Fiter satu salig Dyisas Krayst na satu to galan dek.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Kayègu ku too gamu banlé Dwata kafye na ktanak nawa, fagu di kgadèyu kenen na Amuito Dyisas.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na fagu di kgal tulus Dwata, tagablén di gito kdee gukulangito, du fye gfunito falami nawa, na fye gaganito lalò i kdee knayean. Tagablén ani fagu di kgadeito Dwata, i malék gito, du fye nun alelito di kdatahan na kafyen.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Fagu dini tablén di gito dad mabtas kafye fakangan, du fye fagu di kablén ani, nun alelyu di katlu Dwata, du fye galwà gamu di kalmo i dad to di tah tanà ani, mdà di dad sasè knayèla.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Du ani sa mgimò Dwata di gamu, taman, tooyu tnù di kafaglutyu i fye nimò, tnùyu di fye nimò i kgadè gablà di Dwata,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 tnùyu di kgadèyu i kagadnan i ktoyu, tnùyu di kagadnan i ktoyu i ktayud, tnùyu di ktayudyu i klalòyu knayè Dwata,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 tnùyu di klalòyu kenen knayè i kasakdo di demeyu faglut, na tnùyu di kasakdo i kakdo i kdee dad to.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Na ku nun di gamu dad fye nimò ani, na ku fadlug matnù, too nun gukmamu i kafaglutyu, na nun too fye bungen fagu di kgadèyu Amuito Dyisas Krayst.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kabay ku nun to laan lalò i kdee gmangu ani, butè kenen du laan fa glabat i kaglut na taglifetan klaneb kenen mdà di dad muna salaan.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Taman dad flanekgu, tooyu fkah di nawayu i kalék Dwata gamu na mimò i kdee gmangu di gamu, du fye fiteyu too glut gamu i dad tamgalék Dwata, na ku ani i nimòyu, là gamu tlaab,
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 na gamdawat gamu i kaglut fusuk di banwe nagot Dyisas Krayst, i Amuito na To Falwà gito, na landè sen i kagotan dun.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Na balù tagadèyu i dad gmangu di gamu én, na tooyu gadè i kaglut tagdawatyu, knean kayègu gal fafaldam gamu du kdee ani slame mabtas.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Klogu fa di tah tanà ani, fandamgu fye ku fafaldamgu gamu gablà di dad mangu én,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 du gadègu là sa mlo mati agu, du ani fgadè Amuito Dyisas Krayst deg.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Én duengu too mimò ani, du fye ku tamati agu làyu glifet i tagatdògu di gamu.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Na di muna, di katdòmi gamu gablà di ktulus Amuito Dyisas Krayst na i kasfuléan dini, ise én lalòmi i dad santulen gal nimò dad to mdà di fandamla. Kabay toomi gadè i kaglutan, du tateenmi bong kneng i kdatahan.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Du tadéén gami di kdawatan i kafè na kdatah mdà di Maito Dwata, na talingemi talù Dwata mdà di bong kneng langit, manan, “Ani Tingàgu toogu kanbong nawa, na too fye nawagu kenen.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Gami sa mlinge i talù Dwata mdà di langit, di kaginmi ku Dyisas di bulul di kafdadong Dwata di kenen.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Taman matnù kgadèmi i kaglut i gman dad tugad Dwata di muna fa, na fye ku tooyu fkah di nawayu i gmanla, du i gmanla gambet salò gamtuyal dini di too gukmifun kel flafus na msut i blatik smitong i lwa, na too magtuyal di lam nawayu.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Na tooyu fkah di nawayu i mangu ani, du fye làyu glifet, dunan én gman i dad tugad Dwata ise di dale fandam gumdaan.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Du ise én gumdà dad tdò dad tugad Dwata di fandam i dad to, bay i dad to én nebe Mtiu Tulus na tulenla mdà sa di Dwata.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.