2 João 1

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 I smulat ani i tua mebe i dad to faglut di ku Dyisas Krayst.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 du mnè i kaglut di nawaito ani, na kel di landè sen.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Fye ku Maito Dwata na Dyisas Krayst i Tingaan mlé gito kafye, kakdo, na ktanak nawa, gagin i kaglut i mnè di nawaito na i kakdoito demeito to.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Toogu lehew du gadègu nun dademe dad ngaam too mlalò i kaglut gablà ku Dyisas i flalò Maito Dwata.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na i flanekgu libun toogu kando, nun toogu fni di ge too ito sakdo. Ise ani falami flalò i sulatgu ge, du mdà fa di katbù i kafaglutito nun flaloito ani.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Na i too glut kakdo gmangu ani, faglabatgu gamu i gumtatekan, dunan tooito nimen dad flalò Dwata gito. Talingeyu mdà fa di kagatbuan i satu flaloan, dunan too ito mnè di kasakdo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Na gmangu ani di gamu, du tanun dee dad to mgaw di klamang banwe, du gmanla là fbaling to Dyisas Krayst. I dad to gambet ani, mgaw na dmuen ku Krayst.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Taman too gamu fgeye, du fye là baling lana di gamu i untungyu di nimòyu, bay gdawatyu i kdee kayè Dwata blè di gamu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ku simto là fadlug di klalò i tdò Krayst, bay gasyat di tdoan, to ani là masasatu di Dwata. Kabay ku simto fadlug mlalò i tdò Krayst, masasatu kenen di Dwata i Maan na di Tingaan Dyisas.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Taman ku nun kel di gamu, na tamdò ise tdò Krayst, nangyu fyak kenen di gumnèyu, na nangyu kenen dnawat.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Na ku simto dmawat kenen, gakuf kenen di sasè nimoan.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Dee fa moon i kayègu man di gamu, bay là agu mayè ku fagu di sulat. Du nun imen nawagu mlauy gamu du fye fakay ito stulen, du fye too sikof i klehewito.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na man i dad ngà i flanekam libun tamgalék Dwata, toola gamu fandam.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.