2 Coríntios 11

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kayègu ku tooyu fantahà nawayu flinge deg, balù man nawayu là agu fulung faldam. Kabay balù làgu fni ani di gamu du tafantahàyu i nawayu di deg.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Too bong kaklengu gamu, salngad i kaklen Dwata gamu. Du salngad gamu i satu sawang libun fasdemegu di satu lagi, dunan Dyisas Krayst, na landè dademe fakay tamlamin gamu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Likò agu ku ken nun mgaw gamu salngad ku Iba fangaw i ulad, na gasyat i fandamyu di kimenyu na i kakdoyu ku Krayst Dyisas.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Gmangu ani, du ku nun to salu di gamu, na tamdò i mahal tdò mayè gamu flinge dun na dnawatyu i mahal tdò gablà ku Dyisas, ise tdòmi, na dnawatyu i mahal tulus, ise Tulus Dwata, na dnawatyu i mahal dalan gugalwà, ise i Fye Tulen.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Na dad to tamdò i mahal tdò ani, én fandamla ale too mdatah dad gal dek Dyisas Krayst, bay gadègu ise ku mdatah ale di deg.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Balù ku là agu too fulung talù, toogu gadè i glut tdò gablà di kafaglut di ku Dyisas, na ani tafgadèmi di gamu di kdee katdòmi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Landè fnigu di gamu di katdògu gamu i Fye Tulen mdà di Dwata. Na du ani nimògu, ken fandamyu i katdògu gamu landè btasan. Kabay i kaglutan, fdanàgu i ktogu, du fye tnabenggu gamu. Là fye kè i nimògu ani?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na di klogu tamdò gamu, i dademe faglut di dademe banwe i mlé deg tabeng. Gablà moon ku nun gdawatgu mdà di gamu, nang ku dmawat agu i tabeng mdà di dademe, du gamu sa i tnabenggu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Na ku déén agu di safédyu, na nun klidùgu là agu sa mni tabeng di gamu, du fye là agu smamuk gamu, bay i dad flanekito mdà di Masidunya mlé deg i kdee klidùgu. Na kel ani, làgu lmen mni di gamu, na balù kel di atuan, là agu smamuk gamu di klidùgu.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Fagu di kaglut gablà ku Dyisas Krayst i mnè di nawagu, i kafdaggu ani là mgili, làgu fni tabeng di balù simto di kdee banwe di Akaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ken fandamyu là agu mbong nawa gamu, bay ise du Dwata too gmadè ku tan i kalbong nawagu gamu.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na fadlug agu mimò i nimògu ani, dunan là agu mni tabeng di gamu, du fye i dad to flingu ale i dad to gal dek Dyisas, là fakay ku fasngadla i nimòla di gami nimò.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 I dad to én ise ku ale i glut dad to gal dek Dyisas, du fangawla gamu gablà di nimòla, na flingu ale, ale too glut dad gal dek Krayst.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kabay là ito tikeng di kaflingula, du balù Satanas flingu kenen i satu kasaligan Dwata mdà di langit.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Taman là ito tikeng ku i dad saligan flingu ale i dad salig Dwata na i nimòla kun too matlu. Kabay di fulé duh kadang, maflayam ale gasngad di sasè mgimòla.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Na nulitgu man i gmangu di gamu gine, nangyu fandam ku là agu fulung faldam, du mdà di galgu man di gamu. Kabay balù ku ani fandamyu, fantahàyu nawayu di deg na fanlingeyu agu, du fye fakay agu fdag là alì.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na i mangu ani, ise sa ku mdà di Amugu Dyisas, du ani nimògu gambet i to là fulung faldam, na i to gal fdag.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kabay du too dee gal fdag gablà di nimòla di tah tanà ani, deg sa fa fdag salngad dale.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Na galyu man gamu too fulung faldam, bay too gamu mayè flinge i dad to là fulung faldam.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Na balingyu fantahà nawayu balù di dad to masak gamu, i dad to gal mwè i kdee knunyu, i dad to mawel gamu, i dad to fdanà gamu, na i dad to smamfak gamu.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Fye kè i nimò i dad to gambet ani? Gami mahal, du likò gami mimò salngad i dale nimò di gamu. Kabay du too ale fdag i dale kto, fdag agu fa, salngad i dad to ani i là fulung faldam.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Na simto dad to ani? Du ku fdagla i ktola du ale dad to Hibru, deg sa to Hibru. Na ale kun dad bel Israél. Deg sa i bel Israél. Na ale kun i dad bel Abraham. Na deg sa i bel Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Deg sa salngad i to là fulung faldam du mangu ani, bay ku fdag ale, ale dad salig Krayst Dyisas, agu sa i salig mdatah di dale. Du landè di dale i matu deg di kgal mimò di ku Dyisas Krayst, na dee fa dulêgu bnilanggù, na talà gse ku file dulê agu bnadas, na file dulê fan agu mati.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Talime dulêgu gnagu di kaskél tali i dad Dyu, na di kat kaskélla deg man tlu falò syém dulê.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Na tatlu dulê dad to Roma munal deg, na sulê tafan agu mati di ktudà deg batu, na tatlu dulê galnab aweng snakaygu, na sbutang na sduhgu lamtew di mahin.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Na di dee kagugu nun kaflayamgu mdà di bong dunuk, mdà di dad to mlaab deg du tmaku, mdà di dademegu Dyu, na mdà di dad to ise Dyu. Na nun kaflayam i gnagugu ditù di dad syudad, ditù di dad bulul, na ditù di tah mahin. Na nun fa kaflayamgu mdà di dad to flingu ale i flanekgu di kafaglut ku Dyisas.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na too agu mimò kel di klungaygu, na dee dulê là agu gal gkudang. Na slaan bitil na malinum agu, du slaan landè knaangu, na slaan tno agu du kulang sa klawehgu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na là alò ani, bay klit i duh msamuk i nawagu gablà di dad demegu faglut ku Dyisas Krayst ditù di dee banwe,
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 du ku nun satu di dale mlungay, lyogu i klungay, na ku nun mebe i demen to di salà, too mlidù i nawagu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Na là agu mayè fdag, bay ku landè dademe kibògu, fdag agu gablà di kdee gnagugu, du déén gumite i klungaygu.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Na Dwata i Mà i Amuito Dyisas Krayst i dnayengu kel di landè sen, i gmadè là agu tmulen kéng.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Di muna fa di kdééngu di banwe Damaskus, i gubirnador i nalék Harì Aritas, dekan dad sundalun munung i gufusuk di syudad, du fakfean ale deg.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kabay di satu butang, i dad demegu faglut tmabeng deg, na sudeng agu di lam i bong balyas na nluganla agu mdà di sol i too mdatah labat batu glibut di syudad, na galwà agu di falelan.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.