1 João 2
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Gamu i dad ngàgu di kafaglut, ani sulatgu gamu du kayègu ku là gamu gamsalà. Kabay ku nun gamsalà nun smafye gito di Maito Dwata, dunan Dyisas Krayst i too matlu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Na kenen i dsù, du fye magwè dad salaito, na ise alò ku gito salà i duen Dyisas fafati, bay mdà di salà i kdee dad to.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ani gudmilè too glut gmadè ito Dwata, ku nimenito i kdee flaloan gito.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kabay ku nun mangman, “Gadègu Dwata,” bay laan nimen i dad flaloan, to ani tmulen kéng, du landè kaglut mnè di nawan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kabay ku simto mimen tnaluan, tasikof i kalbong nawan Dwata. Én gugmadeito ku sasatu ito di Dwata.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Du ku manito sasatu ito di kenen, tooito lalò i nimò Dyisas Krayst klon dini di tah tanà.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Gamu dad flanekgu toogu kando, ise ku falami flalò fgadègu di gamu ani, du tagnèyu linge mdà di katbùyu faglut di ku Krayst Dyisas. I flalò mangu ani, i tagatdò di gamu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kabay balù tamlo i flalò ani, gambet falami fa i kablé Dyisas dun, du tafan mlius i kifu na tabaling kel i glut lwa. Nimen Dyisas i flalò én na balù gito tooito nimen.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ku nun to mangman mnè kenen di gumalwan, bay mnang nawan i demen to, mnè fa kenen di gukmifu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kabay i to mbong nawan i demen to, mnè sa kenen di gumalwan, na laan tlaab na fugen.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kabay i to mnang nawan i demen to, mnè di gukmifu na magu di kifu. Na salngad kenen i to là gmadè i gusalun, du i kifu mutè i fandaman.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na dad ngàgu di kafaglut, smulat agu ani di gamu,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Na gamu dad tua lagi, smulat agu di gamu,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Na gamu dad tua lagi, smulat agu di gamu,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Taman nangyu fabtas di nawayu i knèyu dini di tah tanà, ku demen i sasè knayè i banwe. Du ku mabtas di nawayu i knèyu dini di tah tanà là mbong nawayu Dwata.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Du i kagkah kdee dad to dini di tah tanà, dunan galla lalò i sasè knayè lawehla, na balù tan teenla toola nibal, na too ale fdag i ktola na i knunla. I kdee nimò ani, ise mdà di Dwata, bay slame mdà dini di tah tanà.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 I banwe ani na balù i kdee sasè knayè nimò i dad to tafan mlius. Kabay i to mimò i knayè Dwata nun nawan landè sen.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Gamu dad ngàgu, tamdadong gusen i banwe. Tagnèyu linge ku tamdadong gusen i banwe nun to kel i too dmuen ku Krayst. Balù ani tanun dee dad to dmuen kenen, taman ani i gugmadeito tamdadong i gusenan.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Di muna fa, gakuf dad to dmuen ku Krayst di gito, bay lamwà ale du là sasatu nawala di gito. Ku sasatu nawala di gito gablà di kafaglut di ku Krayst, là ale fa lamwà. Kabay du lamwà ale, ani gugmadeito là sasatu nawala di kafaglutito di ku Krayst Dyisas.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kabay gamu mahal, du kdeeyu gmadè i kaglut gablà ku Krayst, du tagablén di gamu Tulusan.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ise ku én duengu smulat gamu ku làyu gadè i kaglut, bay smulat agu du tagadèyu, na gadèyu landè kakakéng fakay gbol di kaglut.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Taman simto tmulen kéng? I to tmulen kéng dunan i to mangman Dyisas ise Krayst i To Mgalék Dwata. I to mangman én dmuen ku Krayst, du laan faglut di Maito Dwata na Tingaan Dyisas Krayst.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 I to mangman, Dyisas ise Krayst Tingà Dwata, laan masasatu di Dwata. Kabay i to mangman, too glut Dyisas i Krayst i To Mgalék Dwata, masasatu kenen di Maito Dwata.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tooyu fnè di nawayu na fandamyu i talingeyu gablà ku Krayst mdà di katbù i kafaglutyu. Du ku ani nimòyu, too glut masasatu gamu di Tingà Dwata, dunan Dyisas Krayst na di Maito Dwata.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Na ani fakang Krayst du blén di gito, dunan nawa landè sen.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Én duengu smulat di gamu, du fye gadèyu gablà di dad to mayè mgaw gamu fagu di katdòla kakakéng.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kabay gamu, du mnè i Tulus Dwata di gamu, balù landè tamdò gamu, du tagadèyu i kaglut. Na i tdoan gamu slame glut ise ku kakakéng. Taman du tdoan gamu i kaglut too gamu fadlug di ksasatuyu di ku Krayst.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Dad ngàgu, too gamu fadlug di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas, du fye landè klikòyu na kyàyu di kasfuléan.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Du gadeito Dwata too matlu, taman tooyu gadè i kdee dad to mimò tlu, ale glut dad ngà Dwata.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.