1 Coríntios 9

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di klalògu ku Dyisas Krayst, fakay agu mimò i kdee nimò ku alò là fnang Dwata, du dek agu Krayst samtulen gablà di kenen, na toogu teen Amuito Dyisas. Na là alò ani, bay tafaglut gamu di kenen mdà di katdògu gamu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Na balù ku man i dademe to, ise agu satu to gal dek Dyisas, bay gamu sa gmadè agu satu dek Dwata, du agu sa i tamdò gamu gablà di ku Dyisas Krayst, na ani gumdàyu faglut di kenen.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ani sa i timelgu i dad to i là faglut ku agu satu to gal dek Dyisas Krayst.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Landè kè kaglutmi dmawat knaan na ninum blé i dad to tdòmi? Nun sa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ku nun yaangu, là fakay kè ku fagingu i yaangu di kalngabgu di dademe banwe, salngad i dademegu gal dek Dyisas, i dad flanek Dyisas na Fiter? Fakay sa.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tan i man nawayu, alò gami Barnabas, là fakay dmawat i klidùmi mdà di dad to tdòmi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kaflingengu dun i satu sundalu, fakay kè ku landè blé di kenen? Là fakay sa. Na salngad én i to nun fulen, là fakay ku fnang kenen kmaan i bunge i dad fulen. Na dad gal meye dad bilibili, là fakay fnang dale, du nun alella di dad bilibili.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 du gakuf gami dad gal dek Dyisas di gman Dwata di flaloan ani, du fye gadèmi fakay ku nun gwèmi mdà di nimòmi i nimò di Dwata. Salngad én i to gal dmaru na i to gal kamtu, slengla mimò, too nun fandenla alella di dad nimòla én.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na salngad gami nun flami ditù di gamu, dunan i dad tdòmi gamu mdà di Dwata, na nun gufyeyu déén kel di landè sen. Na là kè fakay di gamu, ku nun fandenmi bléyu gami klidùmi di tah tanà?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ku nun kaglut i dademe gamdawat tabeng mdà di gamu lumban fa gami du gami sa muna di kdee tamdò di gamu.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Gadèyu kè i dad to mimò di Bong Gumnè Dwata, déén sa gumwèla knaanla di Bong Gumnean én. Na salngad i dad to damsù di Dwata, nun alella di lmanaf dsù déén.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na gambet ani i dad to gal samsebe i Fye Tulen, du too man Amuito Dyisas, i dad to mimò i nimoan déén sa i gumwèla dad klidùla.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kabay deg, balù nun kaglutgu mni, là agu mni di gamu, balù di sulatgu ani. Fye fa ku mati agu, nang ku mni agu di gamu, du fye fakay agu fdag.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kabay là fakay ku fdag agu gablà di katdògu i Fye Tulen, du Dyisas Krayst mdek deg, na là fakay ku làgu dnohò i fimoan deg. Na ku là agu tamdò i Fye Tulen fanlayaman agu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ku tatì mdà di deg fandam mimò i nimò ani, gablà ku gdawatgu i bléyu. Kabay du salig agu Dwata, là fakay ku làgu nimò i dekan deg, balù ku landè bléyu deg.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na ku landè gdawatgu, tan i deg untung kè di katdògu, dunan i klehewgu mdà di kgebegu i Fye Tulen di dad to, na landè fnigu di dale balù fakay agu mni.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na too fye ani, du landè to balù satu mfun deg, du nun blén deg. Kabay kayègu flifan di kdee dad to, du fye gamgebe agu dee dad to di kafaglut ku Dyisas.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ku glam agu di dad to Dyu, lalògu dale nimò, du fye gebegu ale di kafaglut. Du balù là agu mgikat di kimen i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, ku glam agu di dad to mimen i dad flalò, nimengu sa du fye gamgebe agu dale di kafaglut ku Dyisas Krayst.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na salngad i nimògu di dad to ise Dyu, du ku glam agu di dale, talà agu mlalò i dad flalò blé Mosis, bay ganbetgu i dale nimò, du fye gamgebe agu dale di kafaglut ku Dyisas Krayst. Ise ku mangu là agu mimen i flalò Dwata, du toogu nimen i flalò Dyisas Krayst deg.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na ku glam agu di dademe dad to faglut, bay là ale fa too gamlabat, na tatìgu fanganag tamdò dale, du fye i kafaglutla mbaling mgal. Na kat satu to gutmulengu gablà ku Dyisas, mngabal agu i dalangu fakay tmulen dale, du fye nun beggu mgebe di kafaglut di ku Dyisas, na galwà ale di kaflayam landè sen.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Na nimògu ani, du fye mbel i Fye Tulen gablà ku Krayst, na fye nun alelgu di kafye gdawat dad to galwà, kadang satu duh ditù di langit.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Gadèyu kè gablà di dad to makuf di skuya mila? Dee sa makuf, bay alò satu sa i guna di dale, na én gamwè i untung. Taman too gamu fgal, salngad i to makuf di skuya mila, du fye nun untung blé Dwata gamu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Na i to makuf di kaskuya mila, funan too fgal faknalam i lawehan, du kayean nun untung. Na untungan ani lumak malmo. Kabay gito dad faglut, fgal ito di klaloito i Amuito Dyisas, du kayeito nun untungito landè gusenan.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Taman salngad i to skuya mila, too agu fatlu kel di gusenan, du fye là agu gasyat. Na toogu ganbet i kibògu tamdò, du fye too mastadè i tdògu di kdee bung dad to, fye là agu salngad i to gal smuntuk bay là mastadè i ksuntukan.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Na toogu dnan i kdee knayè lawehgu, du likò agu ku di kafngegu tamdò di dademe dad to i fye dalan, na làgu lalò, salngad agu i to faskuya i dademe to di kaskuya, bay kafnge én, làgu gdawat i untung, du làgu nimen i kdee flalò di kaskuya.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.