1 Coríntios 1

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agu sa Fol, na mdà di knayè Dwata, nalék agu Dyisas Krayst, du dekan agu samtulen gablà di kenen. Na Sostinis, satu flanekito di kafaglut, i demegu smulat i sulat ani.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na snulatmi gamu dad faglut di Dwata déén di banwe Korintu, gamu tambaling dad ton, mdà di ksasatuyu ku Dyisas Krayst. Tanalékan gamu makuf di dademe dad faglut di kdee banwe, i mangamfù di Amuito Dyisas Krayst, du Dyisas Krayst i Amula.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kayègu ku banlé gamu Dwata Maito na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Làgu tlag mlé bong fye di Dwata gablà di gamu, du tablén di gamu dee kafye mdà di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Hae, du masasatu gamu di ku Krayst Dyisas, taman tagdawatyu bong kafye mdà di Dwata, du tanun kfulungyu samtulen gablà di kenen, na tanun kaglabatyu i kaglut gablà di kenen.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Na i tatdòmi gamu gablà di kdee nimò Dyisas Krayst tatoo dmalil di nawayu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Taman landè gukulang i kablén gamu gnagan lamyu fatan i kasfulê Amuito Dyisas Krayst.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Na fnadlugan tangal i kafaglutyu, du fye gamtayud gamu kel di gusenan, du fye kakel i duh kukum Amuito Dyisas Krayst, landè gudmalamyu fagu di sasè.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nimò Dwata ani, du too kenen gsalig, du kdee gmanan dnohoan. Na kenen i tamgalék gamu, du fye masasatu gamu di Tingaan Dyisas Krayst i Amuito.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dad flanekgu faglut, toogu fakdo di gamu, mdà di glal Amuito Dyisas Krayst, tooyu sansatu i nawayu, du fye nun ksasatuyu. Sansatuyu i nawayu di satu fandam na di satu knayè.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Dad flanekgu, mangu ani gine, du nun dad to mnè di gumnè Klowi tmulen di deg nun di gamu kun gal sdal.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Du nun di gamu kun, mangman, “Agu sa mlalò ku Fol,” na man i dademe, “Afolos i deg lalò,” na man i dademe, “Fiter i deg lalò,” na man i dademe, “Krayst i deg lalò.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Tan man nawayu? Fakayyu kè snatngà Krayst Dyisas? Là! Man nawayu agu mati di krus, duenan gamu? Là! Na di kafbunyag i ktoyu, fbunyag gamu kè du gamu dad to mlalò deg? Ise!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Bong fye di Dwata, du alò lwe to i bnunyaggu, dunan Krisfus na Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Hae, du fye landè di gamu fakay mangman, fbunyag gamu duenan du agu lalòyu.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Glut lêgu bnunyag ale Stifanas, bay galwà déén, landè nan dademe gafaldamgu.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Du ise sa ku dek agu Krayst du fye munyag agu, bay dekan agu tmulen i Fye Tulen gablà di kenen. Na di ktulengu dun, làgu gnamit i ktalù i dad to too nun gnadè di tah tanà ani, du ken dnayen i ktalùgu, na baling landè eneg i Fye Tulen gablà di kfati Dyisas.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Na ku tulenito gablà di kfati Krayst ditù di krus, di dad to là fa faglut, man nawala i ktulen di dale landè gukmamula dun. Kabay di gito tagalwà di dad salà, gadeito mdà di ktulen gablà di kfati Krayst, fite Dwata kgal i tulusan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Too glut ani gine, du man Dwata di Tnaluan fsulatan, manan,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Na du glut ani, i tan dé gukel i kfulung i dad to? Na tan dé gukel i dad to too gmadè i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis? Na i dad to gal matu di kastulen, tan dé gukel i gnadèla? Landè, du tafite Dwata kulang fa i kfulung i dad to di tah tanà.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kabay too fulung Dwata, du ise ku mdà di kfulung i dad to di tah tanà, i duenito gmadè kenen. Kabay én kayè Dwata ku gadeito kenen fagu di kafaglutito di kenen, dunan i tdòmi gamu. Kabay baling man i dademe landè gukmamu i tdòmi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Neyeyu i dad Dyu, là ale faglut ku làla funa teen dad tnikeng. Na i dad to ise Dyu, én dale kayè, mngabal kfulung di tah tanà ani.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kabay gito mahal, du i tdoito gablà sa di fati Krayst Dyisas déén di krus. Kabay i tdoito too knang i dad Dyu, na man i dad to ise Dyu, landè gukmamu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kabay gito dad to tamgalék Dwata mbaling dad ngaan, balù Dyu, ku demen ise Dyu, fnaglutito di kfati Krayst déén di krus fite Dwata i bong kgal i tulusan na i bong kfulungan.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Hae, du balù man nawa i dad to landè gukmamu i fandam Dwata gablà di kafalwaan gito, ani i gugmadeito Dwata too fulung mdatah fa di kfulung i dad to. Na man nawa i dad to là too mtulus Dwata di kfati Dyisas déén di krus, bay ani i gugmadeito too mgal i tulus Dwata mdatah fa di kgal i dad to.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dad flanekgu faglut, nangyu glifet i kagkahyu di muna fa, di là gamu fa tlo Dwata. Landè alì di gamu too nun gnadè, ku demen too nun glal, ku demen too mgafè di kite i dad to di tah tanà.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kabay balù ani kagkahyu di muna fa, knean gamu sa tamgalék Dwata fye galwà gamu, du fye myà i dad to man nawala too ale mdatah, na too ale fulung.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Nalékan i dad to là mgafè i dademe, na i dad to snilo i dademe, na i dad to man i dademe landè gukmamu. Ani dad nalék Dwata, du fiten i kdatahla di dad to man nawala too ale mdatah.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ani i mgimò Dwata, du fye landè to balù simto fakay fdag di munan gablà di kdatahan na di kfulungan.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Du gito dad faglut tamasasatu ito di ku Dyisas mdà di knayè Dwata. Na fagu di ku Krayst Dyisas, blé Dwata di gito i kfulungan faldam, katluito di kiten, kafbalingan ito dad ton landè gbol di nawaito, na nsoan ito mdà di kgikatito di salà.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Na taman én duenan gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Ku nun to mayè fdag, fye ku én toon fdag i kdee mgimò Amuito Dwata di kenen.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.