1 Coríntios 14

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taman dad flanekgu faglut, lalòyu i dalan i kalbong nawa di demeyu to. Na tooyu fkah di nawayu i dad gnagan blé Tulus Dwata, lumban nan i gnagan tmulen i fgadè Dwata di gamu.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 I to nun gnagan talù i dademe bung talù blé Tulus Dwata di kenen, di Dwata alò i gutaluan ise di dad to, du là ale gmadè ku tan i manan, du gbuni fa i gumtatekan.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Kabay i to tmulen i fgadè Dwata di kenen, di dad to gutaluan, du gamlabat ale i gmanan, na mdà di kaglabatla dun, mgal i kafaglutla, matgal i nawala, na maglala i fandamla.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kabay i to fulung talù dademe bung talù là glabat i dad to, i kton alò i tnabengan. Kabay i to tmulen i fgadè Dwata di kenen, kdee dad to faglut gtabengan.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kayègu ku kdeeyu fulung talù i dee bung talù làyu lmen ganbet, bay fye fa baling, ku gablé di gamu kfulung tmulen i fgadè Dwata di gamu, du too nun gukmamu dun, mdatah fa di kfulung talù i dee bung talù i là glabat i dademe. Silang nun gukmamu dun ku nun mubad i manan, du fye magtabeng i kdee dad faglut stifun déén.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Dad flanekgu faglut, ku salu agu déén di gamu, tan gukmamuyu ku i talùgu di gamu i talù làyu glabat? Landè sa. Fye fa ku mubad agu di gamu i fgadè Dwata di deg, ku demen nubadgu i gadègu gablà di Dwata, ku demen tdògu gamu Tnalù Dwata, du ani sa too glut gamtabeng gamu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 I guflingengu i to talù dademe bung talù di satu to magaf slali, ku demen fuglung, bay ku laan too fulung, là gadè i dademen to ku tan i kfagu uni i dad agafan.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Salngad i sundalu myuf i twang du tlon i dad demen, na ku laan fgamal i unin, landè to fatlagad salu di kasfati.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Salngad gamu dad flanekgu, du ku talù gamu i dademe bung talù i là glabat i dad to, landè gukmamula dun.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Too dee bung talù dini di tah tanà ani, na kat satu talù nun gumtatekan di dad to gamlabat dun.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kabay ku nun to talù di deg, na làgu glabat i manan, landè kibòmi sgadè, du là gami sa saglabat.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Gamu dad flanekgu, du too gamu mayè dmawat i dad gnagan blé Tulus Dwata, tooyu fkah di nawayu i gnagan gamtabeng i kafaglut i kdeeyu faglut.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Taman i to fulung talù i mahal talù i là glabat i dad to, fye ku fnin di Dwata i gnagan mubad i gumtatek i manan.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ku dmasal agu di Dwata fagu di mahal talù blé i Tulus Dwata, mdà sa di nawagu i dasalgu, bay là glabat i fandamgu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Taman tan i nimògu? Ani nimògu, dmasal agu di Dwata fagu di talù blé Tulus Dwata di deg, na lêgu dmasal fagu di talù glabat i dad to. Na mlingag agu fagu di talù blé i Tulus Dwata, na fagu fa di talù glabat i dad to.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ku dnayenyu Dwata fagu di mahal bung talù, tan i kibò i dademe to déén i là gamlabat i manyu gagin di gamu dmayen Dwata?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Balù fye i kdayenyu Dwata, knean là magtabeng i dad to flinge, du landè sa gamlabat dun.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mlé agu bong fye di Dwata, du tagablé di deg gnagan talù i dee dademe bung talù i làgu lmen ganbet, na i gnagangu én bong fa di gamu gnagan.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Kabay knean, ku déén agu di kastifun i dad faglut, fye fa ku balù alò lime talùgu na glabat i dad to i mangu, du fye gamtabeng dale di kafaglutla, di balù file libu i talùgu na làla glabat dun.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Dad flanekgu faglut, gablà di tdògu gine, nangyu ganbet i fandam i dad ngà i là fulung faldam. Glut kayègu ku én gugambetyu dale di là ale fulung faldam i sasè, bay kayègu i fandamyu gablà di mangu gine i fandam i dad tua.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Du ani fsulat Dwata di Tnaluan, manan,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Taman i kgagan talù i dademe bung talù i là lmen ganbet, blé Dwata du fye dnilè i dad to là faglut, i gnagan ani mdà di kenen. Kabay blén i kgagan tmulen i fgadè Dwata, du fye matgal i kafaglut i dad to faglut.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Taman ku stifun gamu dad faglut, na ku kdeeyu talù i mahal talù là glabat i dad to, na ku linge gamu i dademe dad to fusuk déén, ku demen dad to là faglut, fanyogu manla book gamu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kabay ku kdeeyu déén tamdò i fgadè Dwata, na i dademe dad to fusuk déén ku demen dad to là faglut, na lingela i tdòyu, gadèla ale gamsalà, na Dwata mukum dale.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Du i tdòyu tadè di nawala na tafite di dale i sasè fandamla gbunila. Na taman msal ale na lkuad ale, du mangamfù ale di Dwata, na manla, “Too glut dini Dwata di safédyu.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Taman dad flanekgu faglut, ku stifun gamu du mangamfù gamu di Dwata, ani fye galyu nimò. Satu di gamu faldam satu lingag dmayen Dwata, na i satu tamdò, na satu fa tmulen ku tan fgadè Dwata di kenen. Na i satu talù i mahal bung talù i laan lmen ganbet, na satu i mubad i gmanan. Kabay balù tan i nimòyu déén, fye ku i kdee gamtabeng i kafaglut i dad to stifun.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ku nun satu to talù i mahal bung talù, lwe ku là tlu alò i fakay talù i dademe bung talù. Stufì ale, na là fakay ku talù ale ku landè mubad i gmanla.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ku landè to di gamu gmagan mubad i dad manla ani, nang ale nan baling talù i mahal bung talù di demela to. Kabay fakay ale talù i mahal bung talù, ku alò di dale kto, na di Dwata gutalùla.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Salngad i dad to tmulen i fgadè Dwata di dale, du fakay alò lwe ku tlu i talù, na ani too nimò i dademe, flinge ale ku glut i tdò ani mdà di Tulus Dwata ku là.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Na ku nun satu to tmulen i fgadè Dwata di kenen, bay klon tmulen dun, nun satu fa to nun fgadè Dwata kenen, fye ku gasil fnge i muna, du fye i satu ani fakay talù.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kdeeyu fakay tmulen i fgadè Dwata di gamu, bay stufì, du fye sagbet gamu, du fye masatgal i nawayu.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 I to tmulen i fgadè Dwata di kenen, gadnanan i kton fatan di kafnge i demen to, klon fa kenen talù.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Du là mayè Dwata ku msamukito ku stifunito du mangamfù di kenen, bay kayean ku nun ktanak nawaito.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 fye ku fanak i dad libun. Nang faloh i dad libun talù, du én i gman i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nang ku i dad libun mebe i dad lagi.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ku nun snalekla, fye ku snalekla i dad yaanla di gumnèla, du magagyà ku talù i libun di kastifun i dad to faglut di Dwata.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Man nawayu kè di gamu gumdà tnalù Dwata, na di gamu alò gumbelan? Ku én, gsalà i fandamyu.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Du ku nun satu to, man nawan kenen gumlé Dwata gnagan tmulen i fgadè Dwata di kenen, ku demen nun dademe gnagan blé Dwata kenen, fye ku toon gadè i tdògu di sulatgu ani mdà sa di Amuito Krayst Dyisas.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Kabay ku laan flinge i tdò di sulatgu ani, na nang gamu flinge di manan.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Taman dad flanekgu faglut, funayu di nawayu i gnagan tmulen i fgadè Dwata di gamu. Na nangyu fnang i to talù i dademe bung talù i laan lmen ganbet.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kabay ku stifun gamu, du mangamfù gamu di Dwata, tooyu fnafye i kdee nimòyu fagu di fye kastadol dun.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.