Lucas 2
Koronadal Blaan NT (BPR_WBT) vs ARIB
1 Na di dad du atù, yé gumdatah di banwe Roma dunan Sisar Agustus. Na yé uldinan di dad to di kdee dad banwe nagotan, fsulatla i dagitla du nsen ale.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ani tnanin kafsulatla dagit i kdee dad to. Na di slà ayé, yé gubirnador di probinsya Sirya dunan Kirinyus.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Na i kdee dad to, salu ale di banwe gusutla, du fsulatla i dagitla.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na Dyosip, yé gutambulan di ku Harì Dabid. Na yé duenan mdà kenen di lunsud Nasarét glam di Galili na salu ditù di lunsud Bétléhém glam di Dyudiya, dunan i banwe Harì Dabid.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Na di ksalun ditù, faginan Méri, du fsulatla i dagitla. Na Méri i yaan to Dyosip ta maltien.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na lamla déé di Bétléhém, ta kel nan i bang ksut i ngà Méri.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Yé duenam man, ta sut i tnanin ngàan na lagi. Na lnabédan falnas i laweh i ngà, na yé gufilèan dun di gufamkaan i dad lmanaf, du ta là sfayu ale di gal gumnè gumilè i dad to magu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na mdadong di Bétléhém, nun dad to mifat dad bilibilila di kifuh di galla gufateb dale.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Na tadè msut déé satu kasaligan i Dwata, na nun mneng glibut di dale ilè i bong kaltulus Dwata, na too ale likò.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Bay man i kasaligan di dale, “Nang gamu likò. Nun fgadègu di gamu too fye tulen i gamflehew i kdee dad to.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Di mdu ani, ta sut di banwe Dabid i Falwà, dunan Krayst i Amuto.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ani ilè gugmadèyu dun na dunan kenen. Teenyu i Ngà, ta lnabédla falnas na ta filèla kenen di gufamkaan i dad agaf.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Na tadè msut déé i dee dademe dad kasaligan di safédan, na too ale dmayen i Dwata, manla,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dnayento i Dwata ditù di tah langit du banlén ktanak nawa i dad to kalnehewan dini di tah tanà.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Na kanto mulê i dad kasaligan ditù di langit, stulen i dad to mifat dad bilibili, na manla, “Mdà ato nan salu di Bétléhém du fye neyeto i ta mkel ani, dunan i fafgadè Amuto di gito.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yé duenam man, gasil ale mdà salu ditù, na kanto ale kel, teenla Méri na Dyosip na lê man i tukay Ngà ta milè di gufamkaan i dad agaf.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Na kantola teen i Ngà ayé, toola tulen i kdee ta lingela gablà di kenen.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na i kdee dad to lminge i tulen dad to mifat dad bilibili, too ale tikeng.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Bay Méri, toon kah di nawan i tulenla ayé na toon gal fandam.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na samfulê nan i dad to mifat dad bilibili, na too ale dmayen di Dwata du mdà di kdee ta lingela na ta teenla du ta gdohò i man i kasaligan di dale.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Di gwalun du mdà di ksutan, yé bangla fimò ilè di lawehan. Na dnagitla kenen Dyisas, du yé dagit tulen i kasaligan di là fa maltien Méri.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na ta kel nan i bang ale Méri na Dyosip salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di Dyérusalém du lalòla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di klaneb i libun ku falami sut i ngàan. Na kanto ale salu ditù, lêla nebe Dyisas du bléla kenen di Dwata,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 du lalòla i uldin Dwata, manan, “I too twege ngà, ku lagi, là fakay ku là blé dun di Dwata.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Na yé dsù bléla du mdà di uldin Dwata dunan ani, “Lwe abun ku demen lwe lmuk malnak fa.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na nun satu lagi di Dyérusalém, yé dagitan Simyon, na too kenen fye to na nafèan i Dwata. Ta gnèan sanfatan i kafalwà Dwata i dad to bel Israél, na yé samnagin di kenen i Mtiu Tulus.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na ta fakang i Mtiu Tulus di kenen na silang kenen mati ku ta teenan Krayst, i dek i Amuto Dwata.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na mdà di kalak i Tulus i Dwata ku Simyon, salu kenen déé di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na kanto nebe i dad tuan Dyisas salu déé du mdà di kimenla i uldin Dwata,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 di kite Simyon ku Dyisas, nwèan na flesan dnayen i Dwata, manan,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na too tikeng i dad tua Dyisas di kaklingela i man Simyon gablà di kenen.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Na kafnge ayé, dnasal Simyon ale du fye banlé Dwata ale kafye, na manan di ku Méri, i yê Dyisas,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na nun libun, satu tugad i Dwata, yé dagitan Ana. Yé dagit màan Fanwél, na yé gutambulla ku Aser. Mdà di knun yaanan kel di fitu fali klon, ta mgimò kenen balu kel di walu falò fat fali. Ta too kenen tua nan. Na là sa tnagakan i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, bay mangamfù kenen di Dwata mdu na kifuh fagu di kafwasa na kdasal.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na di knè ale Méri déé, ta fdadong kenen di dale, na fasalamat di Dwata klon tmulen gablà di Ngà ayé di kdee dad to fatan i kafalwà Dwata i dad to di Dyérusalém.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na kafnge ale Dyosip na Méri mimò i kdee man i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ta mulê ale di lunsud gumdàla, dunan Nasarét glam di Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Na lamnok i Ngà ayè, dunan Dyisas, na midul i kgisan. Na too kenen fnò di kfulung, na i kafye Dwata mnè di kenen.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Di kat fali, i dad tua Dyisas, salu ale di Dyérusalém du magin ale di Fista i Du Kaglius.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Na kanto sfalò lwe fali Dyisas, salu ale ditù di fista du yé knalamla nimò.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na kanto fnge i fista, ta mdà ale mulê, bay ftagak Dyisas di Dyérusalém na là gadè dad tuan dun.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Yé man nawala ku gagin kenen di dademela magu, na silangla fanngabal di bleng i dad flanekla na i dademela sgalak ta sdu i klola magu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bay là teenla dun. Yé duenam man, lê ale samfulê ditù di Dyérusalém du fanngaballa ditù.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Silangla kenen teen di gatlun du ditù di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Yé gusudengan di saféd i dad to gal tamdò, na tadè kenen flinge na snalekan ale.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Na i kdee dad to lminge kenen, too ale tngah du too kenen gmadè na too fulung tmimel.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na kanto teen i dad tuan kenen, too ale tikeng, na man yêan, “E Tò, kan ku ani nimòam di gami màam? Too gami mlidù mngabal ge.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenyu mngabal do? Là kè gadèyu dun na too mabtas ku fanak agu dini di gumnè Màgu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bay là glabatla ku dét i knayèan man di dale.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na kafnge ayé, mdà kenen magin dale mulê di Nasarét na nimenan ale. Na i yêan, toon kah di nawan i kalbong kdee lingen na teenan gablà ku Dyisas.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na baling matnù i kfulung Dyisas, na lamnok kenen, na toon flehew i Dwata na i dad to.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.