Lucas 1
Koronadal Blaan NT (BPR_WBT) vs ARC
1 Mabtas Tyufilu, Ta dee nan i dad to tmilew smulat gablà di dad mkel di blengto, balù kel di dad mgimò Dyisas di safédto.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Na i dad sulatla ayé, ta tulen i dad to gal mite dun mdà di kagatbùan, na dale i dad to gal tmulen i Tnalù Dwata.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 E Tyufilu, ta toogu fandam na ta gadègu i dad mgimò Dyisas mdà di kagatbùan. Na yé duenam man, fandamgu fye ku lê agu do smulat du fye toogu fansye tmulen di ge.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Yé duen-gu smulat ani du fye toom gadè i kaglut i dad tdò di ge.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Di munan, yé magot i banwe Dyudiya dunan Harì Hérod. Na nun satu ganlal di kafaglut i dad Dyu glam di lumbuk Abadya, yé dagitan Sakaraya. Yé dagit yaanan Ilisabét mdà di bel Aron, lê satu ganlal di kafaglut i dad Dyu di munan.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Lwe ale Sakaraya na i yaanan, too ale tluh di kanfe Dwata du too ale mimen di kdee dad uldin Dwata na landè gumaslenla.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bay landè ngàla du tagnè là mngà Ilisabét, na ta tua ale Sakaraya.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Na di satu du, nimò Sakaraya i kenen alel di kfangamfùan di kanfe Dwata du ganlal kenen di kafaglut i dad Dyu.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yé nimò i dad ganlal, gal ale malék ku simto di dale i fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na mtam i falbuk fye bun, na yé kalékla fagu di kasbunut. Na di du ayé, Sakaraya i mgalékla na mdà ayé, fusuk kenen déé di lam.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Na di bangan mtam i falbuk, nun dee dad to stifun di lwà du dmasal ale.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Na nun kasaligan i Dwata tadè msut déé di ku Sakaraya na tadag gsen di bibengan.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na likò.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò du ta linge Dwata i dasalam. Na i yaanam, dunan Ilisabét, mngà kenen lagi na yé dagitam dun Dyan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Na too bong klehewyu di ksutan, na i dademe dad to, lê ale magin flehew di gamu,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 du mgimò kenen mdatah di kanfe Dwata. Na là fakay kenen minum i dad gamflangal. Bay di laman fa là sut, yé mebe kenen dunan i Mtiu Tulus.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na di ktulenan i Tnalù i Dwata, nun dee bel Israél geben samfulê di kaftoola di Amu, dunan i Dwatala.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na Dyan i muna di Amu fan kel. Na salngad i gnagan blé i Tulus Dwata di kenen di gnagan gablé di satu tugad i Dwata di muna, dunan Ilaydya. Na sanfyen i smà na sngà, na i dad to là mimen di Dwata, neben ale di tluh dalan du fye fulung ale faldam gambet i dad to tluh. Yé nimò Dyan kadang du falan fatlagad i fandam i dad to di kakel i Amu.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Bay smalek Sakaraya na manan, “Dét i ilègu dun, na glut i manam, du ta tua gami yaan-gu na landè kibòan mngà?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Do sa Gabriél, i satu snalig Dwata gal tadag di kanfen. Yé duenam man, dekan agu salu dini du fye fgadègu di ge i fye tulen ani.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Bay ge, Sakaraya, du là fantoom i tulenta ge ani, mdà ani baling ge umu. Silang ge gtalù ku ta kel i du kagdohò i man-gu gine. Na i tulenta ge gine, gdohò kadang di satu du ku ta bangan kel.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na i dad to di lwà, sana kfatanla ku Sakaraya na tikeng ale du too kenen mlo di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Na kanto lamwà Sakaraya, ta là gtalùan. Na gadèla ta nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè ayé du sigi kenen sminyas du ta là gtalùan.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Na kanto fnge Sakaraya i nimòan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ta mulê kenen.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Na di là mlo kafnge ayé, ta mlalu i yaanan, dunan Ilisabét, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Na man Ilisabét, “Yé duen Dwata mimò ani du kandon agu. Ta nwèan i gamlé do kyà di kanfe i dad to.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kanto nam bulen i tien Ilisabét, ta lê dek Dwata Gabriél salu di Nasarét, i satu lunsud glam di probinsya Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yé gusalun di satu sawang libun dnagit Méri, i yaan to Dyosip, satu bel Harì Dabid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na kanto kel Gabriél di ku Méri, manan di kenen, “Flehew ge. Too kando Dwata ge na kenen i magin ge.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Bay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk i nawan na toon fandam ku dét gumtatek i manan.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Bay man i kasaligan di kenen, “Méri, nang ge likò du banlé Dwata ge kafye.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Tadè ge maltien, na lagi i ngàam, na yé dagitam dun Dyisas.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah na tlo kenen Ngà i Too Mdatah Dwata. Na i Amuto Dwata mlé kenen glal magot i kdee salngad di kagot i gutambulan, Harì Dabid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Na neben kel di landè sen i dad bel Dyékob na landè gusen i kagotan.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Bay smalek Méri, manan, “Dét i kibògu mngà ani du sawang libun agu fa?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Na tnimel i kasaligan kenen, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge du fite Dwata di ge i kgaganan. Na yé duenam man, i ngà ayé, too kenen mtiu du landè salàan na yé katlo kenen Ngà i Dwata.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Na fandamam i satu flanekam Ilisabét, manla là mngàan na ta tua, bay ta maltien. Ta nam bulen i tienan.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Du landè ti là gnagan Dwata.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Na man Méri, “Fasak agu i Dwata. Mulà moon mkel di do i kdee manam ayé.” Na kafnge ayé, ta tnagak i kasaligan kenen.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Di là mlo, ftifas Méri klon mdà du sagwê kenen salu di satu lunsud di dad bulul di probinsya Dyudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Na fusuk kenen di gumnè Sakaraya, du stulen ale Ilisabét.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Na kanto linge Ilisabét i talù Méri, lamyak i ngà di lam tienan na fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Na falbongan i talùan, manan, “Di kdee dad libun, ge i gumlé Dwata too bong kafye. Na lê banlé Dwata kafye i Ngà lantienam.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Sawe là gtenan ku yé lmauy do yê i Amugu.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kantogu linge i talùam gine, ta lamyak i ngà di lam tien-gu du mdà di klehewan.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Banlé Dwata ge kafye du fantoom i ta fgadèan di ge.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Na talù Méri, manan,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na fanak Méri di saféd Ilisabét kel di tlu bulen klon na kafnge ayè, ta mulê kenen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Na kanto kel i bangan sut ngà Ilisabét, yé ngàan lagi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I dademen saldan na i dad flanekan, lingela i ta kfite Dwata i bong kakdon di kenen, na magin ale di klehewan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Di gwalun du mdà di ksut i ngà ayé, stifun i dad to déé du fimòla ilè di lawehan. Na yé fandamla, dnagitla kenen Sakaraya du fasngadénla di màan.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Bay talù i yêan, manan, “Ise, bay yé dagitan Dyan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Na manla di kenen, “Bay landè dademeyu dnagit salngad ayé.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na kafnge ayé, sminyas ale di màan, dunan Sakaraya, du snalekla ku dét i kayèan dagit dun.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yé duenam man, sminyas Sakaraya du fwè gusmulat na smulat kenen, manan, “Yé dagitan Dyan.” Na too ti tikeng i kdee dad to.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Na ta lê gtalù Sakaraya na flesan dnayen i Dwata.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Too likò i dademela saldan. Na mbel i santulen gablà di mgimò ayé di kdee dad bulul di Dyudiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Na i kdee dad to lminge gablà di mgimò ayé, too ale faldam, na smalek ale, manla, “Dét kagkah i ngà ani kadang?” Manla ayé du too gadè na yé magin dun i kaltulus Dwata.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, na tulenan i Tnalù Dwata, manan,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Yé man Sakaraya.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na lamnok Dyan, dunan i ngà ayé, na baling matnù i ksaligan di Dwata. Na fanak kenen di banwe landè to mnè ditù kel di katbùan tamdò di dademen Dyu, dunan i dademe dad bel Israél.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.