Atos 23

Koronadal Blaan NT (BPR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na meye Pol di dad mdatah ganlal ayé, na manan, “E dad flanekgu, ta landè gumsamuk nawagu gablà di ktogu mdà di munan kel di mdu ani.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Di kafnge Pol man ayé, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dekan i dad to tadag di saféd Pol smamfak bàan.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Na man Pol di kenen, “Snamfak Dwata ge du mdà di kaflingum. Yé duenam sudeng déé du nukumam agu mdà di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay ta glafàam i dad uldin ayé fagu di kafsamfakam do.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Na man i dad to tadag di saféd Pol, “Kan ku talù ge sasè di ganlal ta mgalék Dwata?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Na tmimel Pol, manan, “Dad flanekgu, là gadègu ku ganlal kenen, du yé man di Tnalù Dwata, ‘Nangyu talù sasè di ganlalyu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Na kanto gadè Pol na nun dad Sadusi na dad Farisi déé, ta falbongan i talùan di dad mdatah ganlal, manan, “Dad flanekgu, Farisi agu, na ngà agu fa i satu Farisi. Na yé duenla mukum do ani du fantoogu na nték i dad mati.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Na mdà di kmanan ayé, ta baling sbalew i dad Farisi na dad Sadusi, na ta masgalel i kdeela stifun déé.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Du i dad Sadusi, yé manla dale na landè nték di fati, na landè layef i dad to, na landè kasaligan i Dwata. Bay i dad Farisi dale, yé fantoola na nun kdee ani).
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Na baling midul i kasbalewla, na tadag i dademe dad to tamdò i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis glam di dad Farisi, na nsenla Pol, manla, “Landè teenmi sasè nimò i to ani. Keng ta nun lmagol ku demen kasaligan talù di kenen.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Na mdà di kinit kasbalew i dad to ayé, yé kalnikò i kernél i dad sundalu keng sanktangla Pol. Na yé duenam man, dekan i dad sundalun mwè ku Pol na nebela fusuk di barak.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Na di kifuh ayé, tadè msut i Amu di saféd Pol, na manan dun, “Fan-galam i nawam du ku dét i kibòam tmulen gablà di do dini di Dyérusalém, salngad ayé i ktulenam ditù di Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Na kanto flafus, nun dad Dyu stifun, yé santulenla kfatila ku Pol. Na yé sdagèla silang ale kmaan na minum ku ta gfatila kenen.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yé kdee dad lagi ayé mlukas fat falò.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Na salu ale di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe dad Dyu, na manla, “Yé sdagèmi silang gami kmaan ku ta gfatimi Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Taman, ani fye nimòyu magin i dad mdatah ganlal. Katedyu di kernél i dad sundalu di Roma feben Pol dini du nun fa kayèyu gadè gablà di kenen. Na gami fmati kenen di laman là gafat dini.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bay, i ngà libun Pol lagi, lingen i kastulenla, na yé duenam man, fusuk kenen di barak du tulenan ku Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Na tlo Pol i satu ganlal i dad sundalu, manan dun, “Begam nagin i lamnok lagi ani salu ditù di kernél du nun kayèan man dun.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Na ta naginan i lamnok lagi ayé salu di kernél. Na kanto ale kel ditù, ta man i ganlal ayé di kernélla, “I satu to di blanggù, dunan Pol, yé fnin nagin-gu gadini di ge i lamnok lagi ani du nun kayèan man di ge.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Na i kernél ayé, nagotan sigal i lamnok lagi ayé, na neben fawag, na snalekan, manan, “Dét kè i kayèam man di do?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Na tmimel i lamnok lagi ayé, manan, “Yé ta gusasatu nawa i dad Dyu fnila di ge febem dale fayah Pol salu di kanfe i dad mdatah ganlal du manla na nun fa kun kayèla gadè gablà di kenen.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bay nangam fantoo i manla ayé du mlukas fat falò i dad lagi fmakét di dalan du fnatila kenen. Ta samdagè ale na silang ale kmaan na minum ku ta gfatila Pol. Ta gatlagad ale ani, na lo yé fatanla ku dét i manam.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Na kafnge ayé, ta dekan mdà i lamnok lagi ayé, na manan dun, “Nangam tulen di balù simto dun i ta tulenam di do ani.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Na kafnge ayé, ta tlo kernél ayé lwe kapitan i dad sundalu, na dekan ale, manan, “Fatlagad gamu lwe latuh i dad sundalu, na fitu falò dad sundalu smakay kudà, na lwe latuh i dademe mebe agas du kadang alas nuwébi di kifuh mdà gamu salu di Sisarya.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Na fatlagadyu dad kudà gusmakay Pol, na too gamu fgeye di kebeyu dun fye gafat di Gubirnador Filik na landè sasè mkel di kenen.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Na smulat i kernél di gubirnador, ani manan,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Do, Klawdyu Lisyas, i smulat ani di ge, mgafè Gubirnador Filik. Kumusta ge déé.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ta kanfè dad Dyu i to ani, na fanla kenen fnati, bay kantogu gadè to Roma kenen, ta fagin-gu i dad sundalugu, na falwàgu kenen.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Du kayègu gadè ku dét i salàan, taman, ta nebegu kenen di gustifun i dad mdatah ganlalla.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Na déé ta gugmadègu dun landè salàan ku gablà kenen fnati ku demen fablanggù. Bay lo yé salàan kun, lnafàan i uldin blé Dwata di dale.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Na kanto nun tmulen do gablà di ayèla fmati kenen, ta gasilgu ftunda di ge. Na ta yé man-gu di dad to tmifù kenen, tulenla ge ku dét i salàan.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Taman, di kifuh ayé, ta nwè dad sundalu Pol, na nebela kenen di banwe Antipatris du nimenla i dek di dale.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Na di tmadol du, i dad sundalu tmanà, samfulê ale ditù di barak, bay i dad sundalu kmudà, yé i fles tmunda ku Pol.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Na kanto ale kel ditù di Sisarya, ta bléla i sulat di gubirnador, na bléla Pol di kagotan.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Na ta bnasa i gubirnador i sulat ayé, na snalekan ku dét probinsya gumdà Pol. Na kanton gadè na yé gumdàan di Silisya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ta manan ku Pol, “Falningeta ge ku ta kel i dad tmifù ge.” Na dekan i dad sundalu fye bnantayla Pol di gumnè Harì Hérod.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.