2 Coríntios 8
Koronadal Blaan NT (BPR_WBT) vs NVT
1 E dad flanek, yé kayèmi ku gadèyu ulê i kafye Dwata di dad simbahan glam di probinsya Masidunya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Too mlimah i dad tilew gafat di dale, bay knèan too bong klehewla. Na mdà di klehewla, too ale mayè mlé, balù ku tukay knunla.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ani tulen-gu di gamu, ise ku lo yé bléla i gaganla, bay balingla lnukas du too mdà di nawala,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 yé fnila di gami falohmi ale mlé tabeng di dad to ftoo ditù di probinsya Dyudiya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Too gami tikeng di kabléla. Bay yé tnanin nimòla, funala blé i ktola di Dwata, na kafnge ayé, ta fdanàla i ktola di gami du yé knayè Dwata.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Taman, dekmi Titu gadéé di gamu du kenen ta tambù i nimò ani, na kayèmi ku fanlesan.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ta too bong knunyu, dunan i kaftooyu, i kfulungyu tamdò, i kaglabatyu, i kafdufyu tmabeng, na i kakdoyu gami. Na yé kayèmi ku lê gamu fles di kabléyu mdà di kakdo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ise yé duen-gu man ani ku fnegesta gamu mlé, bay logu tulen gamu i kinit nawa i dademe dad to mlé, fye teen-gu i glut kakdoyu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ta gadèyu sa i bong kakdo i Amuto Dyisas Krayst. Balù ku nun bong knunan, bay balingan tnagak mdà di kakdon gamu du fye nimòan gamu dad to nun knun, fagu di ktagakan i knunan.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ani flaugu gamu. Yé fye, fanngeyu i ta tanbùyu nimò di muna fali. Ise ku lo gamu muna mlé, bay gamu sa i muna mayè.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Tooyu fannge i ta tanbùyu. Ku dét kinit nawayu di katbùyu dun, yé kinit nawayu famnge dun. Taman, ku dét i begyu gagan, yé bléyu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ku mayè gamu mlé, mlé gamu di sen gaganyu, du i Dwata, là ti fnin i gulandèyu.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ise ku yé kayègu dini ku mdà di kabléyu, mbaling gamu mlimah, na dale, bong knunla. Bay yé fandamgu, du ta fye kagkahyu ani, gten ku banléyu dad to landè. Du di tmadol, keng gamu i mnè di klimah, na fye kagkahla dale, lêla gamu tnabeng. Na fagu déé, nun kastabengyu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Du man di Tnalù Dwata,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Bay fasalamat agu di Dwata du ku dét kinit nawagu tmabeng gamu, salngad ayé i kinit nawa Titu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ise ku lon nimen i fnimi di kenen, bay balù di lammi là man dun di kenen, ta sanan fandam i ksalun déé.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Na faginmi kenen i satu flanekto di kaftoo too mgafè di dad simbahan du mdà di katdòan i Fye Tulen.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Na ise ku lo yé, bay i dad to ftoo di ku Dyisas gal stifun di dad sahal banwe, kenen i nalékla magin gami tmunda i tabeng ani di dad to mlimah. Yé duenmi mimò ani du fye magdayen i Amuto, na lêmi fite i ayèmi tmabeng.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Na too gami fgeye di kagotmi i bong filak tabeng ta blé i dad to ftoo, du là mayè gami ku nun gumaslenmi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ani duenmi mimò ayé du fye tluh i nimòmi di kite i Amu, na lê man di kite i dad to.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Na lêmi fagin satu flanekto di kaftoo. Ta toomi teen i kinit nawan tmabeng. Na ani, ta midul i ayèan tmabeng gamu du bong ksaligan gamu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Mdà Titu, kenen i gal magin di do di ktabengta gamu. Na i lwe dademe magin di kenen di kagun, dek i dad to ftoo ale, na yé nimòla i gumagdayen Krayst.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Taman, tooyu fite kakdoyu dale, du fye too teen i kdee dad to ftoo i kakdoyu, na gadèla glut i kdagmi gamu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.