2 Coríntios 1

Koronadal Blaan NT (BPR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do, Pol, i satu to dek Krayst Dyisas fagu di knayè Dwata, na Timoti, i flanekto di kaftoo, gumdà i sulat ani. Na yé gugtadè i sulat ani di gamu dad to ftoo di ku Dyisas Krayst di syudad Korintu, na i kdee dad to nfun Dwata di kabal probinsya Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mulà moon i Màto Dwata na Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tooto dnayen Dwata, dunan Mà i Amuto Dyisas Krayst. Kenen gumdà i kakdo na kgal nawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Tan-galan i nawato di kdee dad klimah mkel di gito du fye lêto gatgal nawa i dademe to di dad klimah mkel di dale fagu di kgal nawa gdawatto mdà di Dwata.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Du ta galmenmi i dad kaflayam Krayst, taman lêmi galmen i kgal nawa blé Dwata fagun di ku Krayst.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Yé gukmamu dad klimah mkel di gami du fye matgal i nawayu na galwà gamu. Na yé gukmamu i katgal Dwata nawami du fye lê gamu matgal, na gamtayud gamu di dad klimah mkel di gamu salngad di gami.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Yé duenam man, là ti gwè nawami gablà di gamu, du gadèmi di kgaginyu di dad kaflayammi, lê gamu gagin di kgal nawa gdawatmi.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 E dad flanek, yé kayèmi ku gadèyu gablà di dad kaflayam gnagumi di Asya. Too ti féét na blat i gnagumi, na là ti fandamgu dun ku dè gami mto.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Too ti glut, du yé mnè di fandammi ta fan gami mati. Bay yé duenan nun dad blat mkel di gami, fye ta là snaligmi i ktomi, bay yé snaligmi i Dwata, dunan i gmagan mték dad to mati.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ta falwàan gami mdà di too sasè fati ayé, na fanlesan i kafalwàan gami di dad kaflayam fan kel. Na fantoomi nimòan i kdee ayé,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 ku dnasalyu gami. Du mdà di dee dmasal gami, lê dee fasalamat di Dwata mdà di kdee kafye gdawatmi kadang du timel i dad dasal.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Yé satu gumdàmi lehew, du gadèmi di ktomi too glut na tluh i kibòmi gamu, na kel di kdee dad to fagu di kgagan blé Dwata mdà di kafyen, na ise ku mdà di kfulung i dad to.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Lo yé sulatmi di gamu i gbasayu na glabatyu. Na yé kayègu ku nè i là glabatyu di mdu ani, sikof i kaglabatyu dun kadang du fye di Du Kasfulê i Amuto, dagyu gami, na lêmi gamu dag.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na mdà di kgadègu ayé, taman yé fnaleh nawagu funata gamu lnauy di ksalugu di Masidunya, na lê agu slob déé di gamu di kulêgu, du fye lwe dulêgu tamgal gamu. Na yé lêgu kayè ku nun tabengyu do di ksalugu ditù di Dyudiya.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Bay du là gdohò i ksalugu déé, keng yé fandamyu lo lalan i man-gu. Na keng yé fandamyu salngad agu di dad to mlal mngee fye gwèla i knayèla, bay là dnohòla i ta manla.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ku dét kaglut i man Dwata, yé lê kaglut i man-gu gamu du là ti lwe nawagu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Gami Silas na Timoti, yé ta tdòmi di gamu dunan Dyisas Krayst, i Ngà Dwata, na toon kah di nawan i kdee manan, du too kenen gsalig.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Du kdee fakang Dwata, gdohò fagu di ku Krayst. Taman, fanngeeto i kdee man Dwata fagu di ku Krayst du fye magdayen i Dwata.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 I Dwata fbagal gami na lê gamu fagu di ksasatuto di ku Krayst, na kenen i tamfing gito.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Na ta fnèan di gito ilè i ta kagfunan gito, dunan i Mtiu Tulus, gugmadèto dun dnohòan i kdee fakangan di gito.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Bay tulen-gu gamu ku dét i duen-gu là gsalu déé, du là mayè agu ku baling gamu myà mdà di kngakta gamu. Gadè Dwata ku kéng i man-gu ani.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Là ti fnegesmi gamu di kaftooyu, du gadèmi ta mbagal gamu di kaftoo. Bay yé kayèmi ku gtabengmi gamu du fye too gamu lehew.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.